Phiên dịch Du lịch, Khách sạn, Nghỉ dưỡng

Hội nghị liên kết phát triển du lịch vùng Đông Nam Bộ

01/08/2020

Phiên dịch viên Khang Nguyễn.

Bài viết này thuộc lĩnh vực chuyên ngành Phiên dịch du lịch, Phiên dịch thương mại, Phiên dịch chính phủ

Hội nghị có mục đích quảng bá, gắn kết, tạo điều kiện phát triển du lịch khu vực Đông Nam bộ trên cơ sở liên kết, hợp tác với Thành phố Hồ Chí Minh; đồng thời phát huy vai trò của các doanh nghiệp lữ hành và các doanh nghiệp dịch vụ du lịch, hiệp hội du lịch trong và ngoài tỉnh trong việc xây dựng các sản phẩm, chương trình du lịch liên kết thực sự hấp dẫn.

Trước khi thoải mái xuất hiện tại một buổi phiên dịch, điều tối cần là phải đọc bài cho kỹ. Ban tổ chức đã gửi hầu như đầy đủ các bài nói (vì sự kiện được chuẩn bị rất tốt). Nhưng kinh nghiệm 20 năm cho tôi biết:

  1. Khi nhận được nội dung, cần xem qua hết các bài phát biểu, và ghi chú cẩn thận theo từng bài. Việc này là để cho phiên dịch viên chủ động, ngay cả khi người phát biểu không bám theo từ ngữ trong bài viết mà chỉ dựa vào ý để diễn đạt thêm, theo tốc độ và cảm xúc lúc trình bày.
  2. Kế đó là ghi ra các từ/ thuật ngữ trong ngành Du lịch, ghi song ngữ luôn, và đừng ngại tốn thời gian, kiểu như “It takes  as long as it takes” (Tới khi nào xong thì xong)
  3. Sau khi xong hai bước trên, tôi sẽ ngồi (đứng cũng được nha!) nhẩm lại các nội dung, thử tưởng tượng: trong 15 phút thì người nói có khả năng sẽ chọn phát biểu nội dung gì và bỏ bớt nội dung nào.
  4. Đến phần hội nghị đây. Có khi (và thực tế là rất nhiều khi, và đã diễn ra trong buổi Hội nghị Liên kết phát triển du lịch vùng Đông Nam Bộ) các tham luận đều… không bám vào bài đưa trước. Có tham luận viên trích dẫn bài Nhạc Rừng, rồi Tiếng chày trên sóc Bom Bo (chắc nhiều bạn lứa tuổi Millenials thậm chí còn không biết là các bài hát này có tồn tại!). Vài câu thôi nhưng đau đầu, dịch cho ra ý đã khó, dịch lời hát trong tình trạng chạy đua sao cho lời dịch chỉ trễ hơn lời phát biểu cỡ chừng 2-3 giây thì còn khó hơn.
  5. Và cuối cùng, Enjoy when it lasts (Hãy vui đi vì cuộc đời cho phép). Sau khi đã hoàn tất các bài dịch thì việc còn lại là thưởng thức niềm vui trong công việc.

Sau bài phát biểu chỉ đạo của Phó thủ tướng thì công việc của phiên dịch viên Khang Nguyễn đã hoàn thành. Và trong danh sách sự kiện nổi bật, được báo chí, truyền thông đưa tin, đã có thêm một sự kiện tầm cỡ, có sức ảnh hưởng to lớn đến kinh tế xã hội của vùng Đông Nam Bộ và cả nước.

Cảm ơn Ban tổ chức, Sở du lịch Thành phố Hồ Chí Minh, các tỉnh Đông Nam Bộ đã tin tưởng lựa chọn Khang Nguyễn và đội ngũ phiên dịch viên AKT cho hội nghị mang tầm vóc quốc tế về du lịch, đặc biệt quan trọng trong bối cảnh phục hồi kinh tế.

>>> Xem thêm Phiên dịch tại Hội thảo quốc tế - Du lịch thông minh

>>> Xem thêm Sự kiện Bảo tồn di sản & Phát triển kinh tế các nước ASEAN

---------------------------------------------------

AKT Service Co., Ltd. – Công ty dịch vụ ngôn ngữ hàng đầu tại Việt Nam. 

Với uy tín hơn 20 năm kinh nghiệm dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi cung cấp các hình thức Phiên dịch, Biên dịch, MC song ngữ, thiết bị phiên dịch và tư vấn giải pháp tổ chức hội nghị online kết hợp offline mà quý khách hàng đang tìm kiếm cho các sự kiện, hội thảo, đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng, chuyển giao công nghệ, phiên dịch tháp tùng.

Để đặt lịch đội ngũ phiên dịch AKT hay nhận tư vấn miễn phí cho dự án sắp tới, liên hệ ngay:

>> Xem thêm các sự kiện mới nhất tại Youtube Phien Dich Vien by AKT

Read this article in English. Click here

 

Các tin khác