Hỏi đáp về Biên Phiên dịch
Hỏi Đáp
Hỏi đáp về Biên Phiên dịch

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.

Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU

Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. 

Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI

 

  • Phiên dịch cabin hay phiên dịch đồng thời (simultaneous interpretation) là khả năng nghe một thông điệp bằng một ngôn ngữ trong khi giải thích những từ đó sang ngôn ngữ khác, tất cả cùng lúc. 

  • Sở dĩ gọi là phiên dịch cabin là vì người dịch đeo headphone, ngồi trong cabin – tiếng Anh còn gọi là booth - để nghe diễn giả đang nói và sử dụng micro để dịch nội dung mình nghe được CÙNG LÚC với diễn giả đó.

    Cách dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, có nghĩa là cuộc họp, hay hội thảo, sẽ diễn ra với tốc độ đúng của nó, và người xem sẽ thấy một việc rất thú vị diễn ra: người tham dự nghe diễn giả nói bằng tiếng Anh, đặt câu hỏi với diễn giả bằng tiếng Việt, mà không thấy phiên dịch viên xuất hiện. 

  • Có khi việc phiên dịch cabin diễn ra xuyên suốt 3-4 ngôn ngữ hay nhiều hơn nữa. Lúc đó vấn đề kỹ thuật là quan trọng, và người dịch phải am hiểu cách sử dụng thiết bị điện tử để phối hợp với các đội nhóm phiên dịch từ các cặp ngôn ngữ khác.

  • Đội ngũ của phiendichvien.com tự hào đã đảm nhiệm thành công cho hơn 5.000 sự kiện trong 15 năm qua.

Mời bạn xem video này để hiểu rõ hơn về công việc phiên dịch cabin: https://youtu.be/Wf4Zoe-ahIg

 

Phiên dịch là việc chuyển ngữ một câu nói, một đoạn văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa của chúng.

Để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp, hoặc bán chuyên (vừa làm phiên dịch, vừa làm công việc khác), bạn cần có một số kỹ năng phiên dịch nhất định, cũng như vốn từ ngữ, khả năng nghe, hiểu, diễn đạt ý,... và phải trải qua một giai đoạn tích lũy kinh nghiệm. Các bạn có thể xem thêm video “Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp” tại link này: https://youtu.be/C_6KmxPYyB4

Trong một hội thảo, người phiên dịch/thông dịch (kể cả hình thức dịch cabin và dịch lần lượt) phải chuẩn bị trước, đọc tài liệu liên quan và sẵn sàng dịch theo các nội dung do diễn giả trình bày, không thể phụ thuộc hay chỉ đọc theo tài liệu, theo slides, bởi vì không chắc chắn diễn giả đọc nguyên văn tài liệu cung cấp trước hội nghị cho phiên dịch viên, bất cứ lúc nào diễn giả cũng có thể nói khác đi, hay mở rộng thêm. Đặc biệt là trong các phần hỏi đáp, câu hỏi và câu trả lời là phát sinh ngẫu hứng chứ không được chuẩn bị trước, phiên dịch viên phải hiểu nội dung bài thuyết trình và mạch ý nghĩa của cuộc đối thoại để phiên dịch rõ ràng, đầy đủ. Do đó, các tài liệu được cung cấp chỉ có tác dụng tham khảo.