AKT trên báo chí

AKT trên báo VTC

26/06/2021

Bài viết trên báo VTC News chia sẻ những kinh nghiệm của PDV liên quan đến nghề phiên dịch và những quy tắc trong nghề, bao gồm việc tích luỹ kiến thức về văn hoá, đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán để hiểu nội hàm ngôn ngữ. Với nghề phiên dịch, việc hiểu và vận dụng tốt ngôn ngữ mẹ đẻ là một hành trang cần thiết để khởi đầu hành trình của một "sứ giả ngôn ngữ" chuyên nghiệp.

Dưới đây là nội dung của bài:

Khang Nguyễn chia sẻ những 'nguyên tắc vàng' trong dịch thuật

(VTC News) -  Nổi tiếng với vai trò chuyên viên phiên dịch cabin song ngữ tại nhiều hội nghị quốc tế tầm cỡ, phiên dịch viên Khang Nguyễn có nhiều chia sẻ hữu ích về lĩnh vực này.

Khang Nguyễn chia sẻ những 'nguyên tắc vàng' trong dịch thuật - 1

Phiên dịch viên tiếng Anh Khang Nguyễn.

Khác với nhiều người, phiên dịch viên Khang Nguyễn không nhìn công việc phiên dịch chỉ dưới góc nhìn ngôn ngữ. Theo anh, nếu như việc nắm vững chuyên môn ngôn ngữ là điều kiện cần, thì yếu tố trải nghiệm văn hóa, con người được tích lũy bởi chính người phiên dịch là điều kiện đủ để dệt nên những cách chuyển ngữ phù hợp với hoàn cảnh và nội dung phát ngôn.

Khang Nguyễn chia sẻ những 'nguyên tắc vàng' trong dịch thuật - 2

Xuất phát từ quan điểm đó, trong suốt chặng hành trình gắn bó với công việc “cầu nối ngôn ngữ” của mình, phiên dịch viên Khang Nguyễn đã không ngừng trau dồi kiến thức, trải nghiệm cuộc sống theo nhiều cách khác nhau. Để những câu từ được mình dịch ra không chỉ đơn thuần là “cái vỏ của ngôn ngữ”, anh luôn tranh thủ trò chuyện cùng đối tác để hiểu những tầng ý nghĩa họ muốn truyền tải trong từng buổi hội nghị, luôn cẩn thận trong việc đọc tài liệu có liên quan tới sự kiện của khách hàng.

Bên cạnh đó, sự thấu hiểu văn hoá, về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán để hiểu nội hàm ngôn ngữ cũng chính là một trong những yếu tố làm nên hành trình phiên dịch chuyên nghiệp của anh.

Khang Nguyễn chia sẻ những 'nguyên tắc vàng' trong dịch thuật - 3

Một người phiên dịch giỏi không chỉ giỏi tiếng Anh mà còn phải giỏi cả tiếng Việt để thực hiện công việc phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và phiên dịch tiếng Việt sang tiếng Anh hiệu quả.

Khang Nguyễn cho biết, nhờ kinh nghiệm phiên dịch hơn 20 năm qua, đặc biệt là dịch hội nghị (dịch cabin) nơi tốc độ “đuổi theo ngôn ngữ” chỉ tính bằng giây, anh khám phá được sự đa dạng và uyển chuyển của tiếng Việt trong nhiều ngữ cảnh với nhiều tầng nghĩa ẩn dụ. Chính vì thế, theo anh Khang Nguyễn, việc hiểu và vận dụng tốt ngôn ngữ mẹ đẻ chính là một trong những hành trang cần thiết để khởi đầu hành trình của một “sứ giả ngôn ngữ” chuyên nghiệp. 

Khang Nguyễn chia sẻ những 'nguyên tắc vàng' trong dịch thuật - 4

Nhờ hành trình theo đuổi đam mê dịch thuật cùng những “kim chỉ nam” đúng đắn, anh trở thành một trong số ít phiên dịch viên rất thành công trong nghề phiên dịch tại TPHCM. Ngoài ra, anh còn là người sáng lập và thiết kế

Chương trình giảng dạy kỹ năng biên dịch và phiên dịch từ cơ bản tới nâng cao tại Trung tâm Đào tạo Biên Phiên Dịch AKT và đi tiên phong trong việc đưa phương pháp C2C (Conferences to Classrooms) vào chương trình giảng dạy phiên dịch tại đây. Với chuyên môn sư phạm được đào tạo và kinh nghiệm hơn 20 năm phiên dịch hội nghị quốc tế, phiên dịch viên Khang Nguyễn đã kết hợp và chọn lọc những điều tinh túy nhất để hướng dẫn lại cho học viên qua những bài học thực tế có thể ứng dụng ngay vào công việc hiện tại.

Trong tương lai, anh cho biết sẽ tiếp tục phát triển kênh youtube Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam, cùng với nền tảng giảng dạy online, cũng như các lớp học tại Trung tâm Đào tạo Biên Phiên Dịch AKT nhằm giúp đỡ nhiều hơn nữa các bạn trẻ có đam mê theo đuổi con đường dịch thuật, cũng như các bạn trẻ cần bộ kỹ năng biên phiên dịch này trong những công việc có liên quan tới ngôn ngữ.

Khang Nguyễn chia sẻ những 'nguyên tắc vàng' trong dịch thuật - 5

Đọc link gốc tại đây

 

 

Các tin khác

AKT trên báo Yeah1 (26/06/2021)
AKT trên báo 24h (26/06/2021)
AKT trên báo BNEWS (28/05/2020)