AKT trên báo chí

AKT trên báo 24h

26/06/2021

Bài viết của tạp chí 24h trong chuyên mục Bạn trẻ - Cuộc sống / Nhịp sống trẻ chia sẻ những góc nhìn rất riêng của PDV Khang Nguyễn trong ngành ngôn ngữ nói chung, ngành Biên phiên dịch nói riêng. Ở đó, phiên dịch không phải là một nghề việc nhẹ, lương cao như nhiều người lầm tưởng, mà là một nghề đòi hỏi nhiều đam mê để có thể theo đuổi suốt chặng đường dài.

Biết một ngôn ngữ nghĩa là sống thêm một đời, mở ra nhiều hơn những cơ hội đa ngành đa lĩnh vực cho những ai sở hữu nó. Hãy cùng nghe PDV Khang Nguyễn chia sẻ những chìa khoá thành công trong việc chiếm lĩnh tri thức ngôn ngữ nói chung, và những kinh nghiệm ông đúc kết khi làm nghề Phiên dịch.

Dưới đây là nội dung của bài:

Phiên dịch viên Khang Nguyễn: Đam mê là chìa khóa thành công trong ngành ngôn ngữ

Nhờ những thành tích đáng nể trong lĩnh vực phiên dịch, Thạc sĩ Khang Nguyễn cùng những chia sẻ về ngôn ngữ nói chung và công việc biên phiên dịch nói riêng luôn nhận được nhiều sự quan tâm, đặc biệt là những phương pháp học tiếng Anh hiệu quả theo tư duy của một người phiên dịch thành công.

Với niềm đam mê ngôn ngữ cùng công việc dịch thuật, đến nay, phiên dịch viên Khang Nguyễn đã sở hữu bảng thành tích đáng ngưỡng mộ. Trong quá trình hơn 20 năm làm việc, ông đã sở hữu những con số đầy ấn tượng: hơn 3.000 sự kiện thành công, hơn 20.000 giờ phiên dịch cho hơn 25.000 diễn giả. Ông đã đúc kết những kiến thức và kinh nghiệm thực tế trong việc học tiếng Anh để ứng dụng hiệu quả nhất vào các chương trình đào tạo tại Trung tâm Đào tạo Biên Phiên Dịch AKT do chính mình sáng lập. Ngoài ra, Thạc sĩ Khang Nguyễn còn là gương mặt quen thuộc trong vai trò phiên dịch viên và MC song ngữ tại nhiều hội nghị tầm cỡ, khẳng định uy tín của mình trong giới dịch thuật Việt Nam.

Mới đây, phiên dịch viên Khang Nguyễn đã có buổi trò chuyện, đưa ra những quan điểm và lời khuyên đến các bạn trẻ có niềm đam mê với lĩnh vực ngôn ngữ Anh nói chung và công việc dịch thuật nói riêng.

Thưa ông, phiên dịch hiện đang là một ngành nghề được nhiều người quan tâm. Ông có thể chia sẻ cụ thể về tính chất của công việc này, giúp những bạn trẻ đang định hướng theo ngành có góc nhìn rõ ràng hơn?

Phiên dịch viên Khang Nguyễn: Đam mê là chìa khóa thành công trong ngành ngôn ngữ - 1

Chúng ta đang sống trong thời đại toàn cầu hoá, chưa bao giờ nhu cầu kết nối và thấu hiểu giữa các quốc gia lại lớn như lúc này. Chính vì thế phiên dịch cũng trở thành một nhu cầu thiết yếu của cá nhân, đoàn thể. Dựa trên hình thức, có thể chia công việc dịch thuật ra thành hai hình thức: phiên dịch hay thông dịch, là chuyển đổi ngôn ngữ của văn bản nói, bao gồm dịch cabin (PV: Hình thức dịch đồng thời với người nói), dịch đuổi (PV: Hình thức dịch ngay sau câu, hoặc đoạn nói ngắn); và biên dịch, là chuyển đổi ngôn ngữ của văn bản viết. Theo kinh nghiệm phiên dịch cũng như giảng dạy tiếng Anh của cá nhân tôi, mỗi hình thức dịch lại có cái khó riêng, nếu như biên dịch yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy trong hành văn, thì phiên dịch (hay thông dịch) tạo ra sức ép rất lớn về thời gian và khả năng phản ứng nhanh.

Chính vì vậy, đây không phải là “việc nhẹ, lương cao" như nhiều người vẫn lầm tưởng. Để theo nghề phiên dịch cần có đam mê, đam mê là chìa khóa để thành công.

Có nhiều ý kiến cho rằng sự phát triển của công nghệ, các phần mềm, thiết bị dịch thuật có thể khiến nghề phiên dịch mất vị trí. Ông đánh giá vấn đề này như thế nào? Liệu phiên dịch viên có thể bị thay thế bởi công nghệ?

Phiên dịch viên Khang Nguyễn: Đam mê là chìa khóa thành công trong ngành ngôn ngữ - 2

Phiên dịch viên Khang Nguyễn dịch cabin tại hội thảo Việt Nam Digital 4.0 do Google tổ chức năm 2019.

Cho đến thời điểm hiện tại thì tôi thấy là công nghệ cao cấp nhất vẫn chỉ dừng ở việc dịch theo trật tự của từ và cụm từ, gần như đúng ở nguyên tắc ngữ pháp, nhưng về ngữ nghĩa thì vẫn chưa rõ ràng rải rác ở nhiều nơi trong văn bản. Trong khi đó, một phiên dịch viên được đào tạo bài bản phải có khả năng nhìn thấy những điểm sai này để sửa lại, nhằm cho ra một bản dịch hoàn chỉnh cả ngữ pháp, lẫn ngữ nghĩa, thậm chí tăng hiệu quả truyền đạt của cả văn bản nói lẫn viết.

Dịch tốt, không chỉ là dịch chính xác nghĩa của từ ngữ, mà còn phải phù hợp với văn cảnh và sắc thái của văn bản. Ví dụ, trong một buổi họp với đối tác kinh doanh, từ ngữ phải gãy gọn, chính xác trong khi phiên dịch trong lĩnh vực du lịch có thể thoải mái, linh hoạt tùy theo không khí. Đó là những điều mà tôi luôn lưu ý với các học viên của mình.

Ông đánh giá thế nào về khả năng ứng dụng của những người học tiếng Anh tại Việt Nam. Để có một công việc tốt trong ngành ngôn ngữ Anh, các bạn trẻ cần chuẩn bị những gì?

Khi biết một ngôn ngữ là sống thêm một cuộc đời, điều này có nghĩa là ngôn ngữ sẽ mở ra cho bạn nhiều cơ hội nghề nghiệp và tư duy hơn là bạn nghĩ. Ngoài đích đến là nghề phiên dịch, thì người giỏi tiếng Anh còn có thể vượt trội trong rất nhiều vị trí khác trong xã hội. Hiện tại, cơ quan hay doanh nghiệp nào cũng có nhu cầu kết nối với thế giới, giao thương quốc tế. Nếu chỉ học tiếng Anh giao tiếp thông thường, thì sẽ không có ý nghĩa áp dụng trong thực tế nhiều, thay vì vậy, nếu bạn học bộ kỹ năng biên phiên dịch thì sẽ ứng dụng được ngay và thấy rõ hiệu quả của việc đầu tư này. Học viên của tôi không phải tất cả đều học để trở thành phiên dịch viên, mà hết 80% là học để phục vụ cho công tác hiện tại của mình hoặc để chuẩn bị cho công việc trong tương lai.

Kỹ năng phiên dịch sẽ giúp bạn tập trung vào những nội dung chính nào cần nghe, ghi chú đúng trọng tâm, tăng tốc độ xử lý, kỹ năng về giọng nói, phương pháp tự học hiệu quả, cộng với kỹ năng trình bày để từ đó cho mình không chỉ một mà còn nhiều phương án diễn đạt xuất sắc và khác biệt.

Với các bạn trẻ có đam mê với nghề phiên dịch, 3 điều cơ bản các bạn cần chuẩn bị đó chính là: kiến thức, kỹ năng và thái độ với nghề. Kiến thức là nền tảng, có yêu thích đến đâu nhưng thiều điều này thì vẫn thất bại; kỹ năng để vận dụng kiến thức vào công việc thực tế. Hai điều này đều có thể học, đều là những thứ tôi cố gắng để học viên của mình nắm vững. Nhưng yếu tố thái độ thì không ai có thể can thiệp, trừ chính bản thân mình.

Được biết, Trung tâm Đào tạo Biên phiên dịch AKT của ông cũng là nơi truyền cảm hứng cho nhiều phiên dịch viên trẻ. Sắp tới ông có dự định gì để tiếp tục phát triển hành trình truyền lửa nghề của mình nhiều hơn?

Phiên dịch viên Khang Nguyễn: Đam mê là chìa khóa thành công trong ngành ngôn ngữ - 3

Đầu tiên, tôi vẫn muốn tập trung nâng cao chất lượng đào tạo của Trung tâm Đào tạo Biên phiên dịch AKT. Nghề phiên dịch cần được cập nhật mỗi ngày, cần đem những cái mới, cái tối ưu đưa vào giảng dạy thì học viên mới hội nhập được với nhu cầu xã hội, có kỹ năng làm việc sát với thực tế.

Bên cạnh đó, tôi cũng đang phát triển kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT - Interpreter Vietnam, kênh dạy học online là hocphiendich.com để những bạn ở xa hay hoàn cảnh chưa cho phép nhưng vẫn muốn tìm hiểu, theo đuổi đam mê với nghề có cơ hội tiếp cận.

Có thể nói, bây giờ, ngoài đam mê với công việc phiên dịch, tôi còn có thêm đam mê với công việc đào tạo. Được truyền lửa cho các bạn học viên khiến tôi cũng như trẻ ra, bản thân không ngừng được làm mới và phát triển cùng các bạn.

Chân thành cảm ơn những chia sẻ của Thạc sĩ Khang Nguyễn! Chúc ông sẽ ngày càng thành công trong sự nghiệp cầu nối ngôn ngữ của mình.

Đọc link gốc tại đây

Các tin khác

AKT trên báo VTC (26/06/2021)
AKT trên báo Yeah1 (26/06/2021)
AKT trên báo BNEWS (28/05/2020)