AKT trên báo chí

AKT trên Business-in-asia

21/07/2025

Phỏng vấn Khang Nguyễn từ AKT Vietnam

Công ty cung cấp Phiên dịch chất lượng cao và Giải pháp Tổ chức Sự kiện trọn gói

Câu hỏi 1: Tôi và anh đã từng gặp nhau tại nhiều sự kiện, nơi anh đảm nhận vai trò phiên dịch giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Anh có thể chia sẻ một chút về bản thân, quá trình học tập, công ty hiện tại, hành trình bắt đầu sự nghiệp và lý do anh yêu thích công việc này không? Ngoài ra, hãy kể thêm về những sự kiện lớn mà anh và đội ngũ đã tham gia, cũng như thách thức lớn nhất từng gặp phải khi hỗ trợ một sự kiện quy mô?

PDV Khang Nguyễn:
Tôi và đội ngũ công ty Phiên dịch AKT chuyên đảm nhận các sự kiện yêu cầu phiên dịch đồng thời – tức là dịch song song ngay tại thời điểm diễn giả phát biểu. Tôi có bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ, bắt đầu sự nghiệp bằng công việc giảng dạy đại học. Trong suốt 5 năm, tôi từng là Phó Biên tập một tờ báo song ngữ chuyên về giảng dạy và học tập tiếng Anh, còn được một số khách hàng mời tổ chức các khóa đào tạo kỹ năng làm việc và tiếng Anh chuyên ngành cho nhân viên của họ.

 

Ông Martjin – một chuyên gia Hà Lan về biến đổi khí hậu – từng nói về công việc của chúng tôi rằng: “Phiên dịch đồng thời của AKT là sự kết hợp giữa nghệ thuật và lao động nghiêm túc”, mang lại giá trị thực sự cho khách hàng vì tiết kiệm được thời gian, công sức và chi phí.

Chúng tôi bắt đầu cách đây 15 năm, khi các sự kiện cần phiên dịch như vậy còn rất ít. Hiện nay, đội ngũ cốt lõi của AKT có 10 người và nhiều cộng tác viên khác, chưa kể đội ngũ hỗ trợ kỹ thuật và hậu cần. Tất cả đều được đào tạo bài bản về ngoại ngữ và chuyên sâu ở nhiều lĩnh vực. Nhiều người trong chúng tôi từng làm việc cho các tổ chức quốc tế. Bản thân tôi từng là Giám đốc quốc gia của một công ty Anh Quốc có nhà máy tại Việt Nam. Thỉnh thoảng bạn có thể thấy tôi xuất hiện trên truyền hình TP.HCM, tham gia các talkshow về phát triển nguồn nhân lực, học tiếng Anh hoặc sự kiện cần dịch trực tiếp tại chỗ.

Chúng tôi đã hỗ trợ hàng ngàn sự kiện lớn nhỏ: từ hội nghị cấp chính phủ, diễn đàn đầu tư – kinh doanh trong và ngoài nước, đến các chương trình phát triển xã hội, nhân lực, khai trương cơ sở mới, hội thảo kỹ thuật chuyên sâu, họp báo, đào tạo kỹ năng, đào tạo đội ngũ bán hàng, hoạt động giao lưu văn hóa… Chủ đề trải rộng từ công nghiệp luyện thép, ngân hàng, giáo dục, y tế, dược phẩm, giao thông, khí hậu, phân phối thị trường… Những nơi mà chúng tôi góp mặt đều mong muốn sự thành công – và chúng tôi tự hào vì mang lại cho họ niềm tin đó.

Gần đây nhất, tôi và đội đã dịch cho buổi họp báo của USTDA, đợt kiểm tra doanh nghiệp của FDA tại Bình Dương, và cuộc gặp giữa khách hàng doanh nghiệp với Phó Thủ tướng tại Vũng Tàu. Làm phiên dịch cho một sự kiện quan trọng là thử thách nhưng cũng rất thú vị. Vì ở đây, không có chỗ cho người mới – nhưng khi đạt đến sự vững vàng, phiên dịch viên có thể vừa làm việc với tâm thế thoải mái vừa đem đến thành công cho sự kiện.

Câu hỏi 2: Tôi rất ngưỡng mộ những người phiên dịch giỏi vì tôi hiểu cả tiếng Anh và tiếng Việt đều phức tạp. Tiếng Anh thì nhiều quy tắc và ngoại lệ, tiếng Việt lại có thanh điệu và từ Hán Việt. Theo anh, làm sao để trở thành “phiên dịch tốt nhất” như mục tiêu của anh, và điều này có liên quan gì đến đặc thù của hai ngôn ngữ không?

PDV Khang Nguyễn:

Ông nói chính xác về sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ này. Trong công việc phiên dịch, kỹ năng nghe là quan trọng nhất – vì mình dịch từ lời nói trực tiếp, chứ không phải từ văn bản đã chuẩn bị. Dù có slide, tài liệu từ trước, nhưng người nói có thể pha trò (tình huống đó thì rất khó để chuyển tải trọn vẹn ý nghĩa), nhắc lại thông tin trước đó, trả lời câu hỏi bất ngờ từ khán giả, hay thậm chí là... bỏ luôn bài soạn. Lúc này, khả năng xử lý ngôn ngữ – cả lời nói và ngôn ngữ cơ thể – cộng với kiến thức chuyên môn sẽ phát huy vai trò khiến cho người phiên dịch trở thành có giá trị.

Có những lúc, diễn giả đang nói tiếng Anh, rồi giữa chừng đổi ý, làm cấu trúc câu thay đổi hoàn toàn. Lúc đó, phiên dịch viên buộc phải linh hoạt thay đổi cấu trúc câu tiếng Việt theo – điều này không dễ vì tiếng Việt không tuân theo trật tự Chủ ngữ – Động từ như tiếng Anh. Và điều quan trọng là: phải chuyển mạch mượt, không gây “khựng” như đi xe trên đường ổ gà.

Ngoài ra, người dịch còn phải quen với nhiều giọng nói – vì diễn giả đến từ khắp nơi. Trong nghề, chúng tôi hay nói: “Dịch giỏi là khó, nhưng dịch mượt mà mới là nghệ thuật.” Với tôi, mục tiêu không phải là trở thành “số 1” trong ngành, mà là cùng đội ngũ AKT – A Key Team – mang lại hiệu quả tối đa cho khách hàng. Đó mới là điều quan trọng nhất.

 

Câu hỏi 3: Nhiều doanh nghiệp đến Việt Nam cần thuê phiên dịch. Vậy làm sao để họ đánh giá chất lượng người phiên dịch và hợp tác hiệu quả nhất?

PDV Khang Nguyễn:

Rào cản ngôn ngữ khiến không ít doanh nghiệp “vỡ mộng”. Có doanh nghiệp bỏ ra hàng trăm ngàn đô tổ chức sự kiện hay nghiên cứu thị trường, nhưng lại không đầu tư đúng mức vào người phiên dịch, dẫn đến hậu quả đáng tiếc.

Nội dung của nhiều hội thảo, hội nghị ở Việt Nam còn khá mới, một số khái niệm thậm chí chưa có từ tương đương trong tiếng Việt. Lúc này, phiên dịch viên dày dạn phải tìm ra cách truyền tải thông tin sao cho khán giả hiểu được và vẫn giữ đúng tinh thần diễn giả muốn truyền đạt.

Cách nhận biết một phiên dịch giỏi không khó. Doanh nghiệp chỉ cần xem hồ sơ, sự kiện quan trọng mà người đó từng tham gia trong 5 năm gần nhất. Khả năng nói trước công chúng cũng là điểm cộng lớn – vì người phiên dịch cần “truyền cảm”, không phải đọc như cái máy. Gọi điện trao đổi trước sẽ giúp đôi bên hiểu nhau hơn. Và nếu hợp tác, nên có một buổi gặp trước sự kiện để chia sẻ thông tin, chứ không phải phỏng vấn. Đơn giản vì bạn không thể biết hết hệ thống bằng cấp của một quốc gia mới đến. Đó là lý do chúng tôi lấy tên AKT – A Key Team: khi bạn cần hiệu quả, chúng tôi là “chìa khóa” để bạn có được điều đó.

Câu hỏi 4: Tôi gặp anh gần đây tại sự kiện Vietnam Oregon Initiative do Becamex hỗ trợ ở Bình Dương – nơi anh dịch suốt buổi sáng. Phiên dịch như vậy chắc hẳn rất mệt vì phải tập trung cao độ và dịch cho nhiều diễn giả, nhiều chủ đề khác nhau. Làm sao anh giữ được sự tỉnh táo và tập trung?

PDV Khang Nguyễn:

Chúng tôi làm việc theo nhóm – và đây chính là điểm cốt lõi giúp đảm bảo chất lượng và sự bền bỉ. Nếu không có một đội ngũ tốt, tôi cũng sẽ không yên tâm để các bạn làm phiên dịch cùng.

Việc mệt mỏi khi dịch là có thật – và nó sẽ ảnh hưởng đến sự kiện vì người dịch sẽ khiến khán giả thấy chán. Chính tôi khi tham dự hội nghị với tư cách doanh nhân (chứ không phải phiên dịch viên), tôi cũng nhận ra điều này rất rõ. Về mặt nội dung, nếu được chuẩn bị kỹ và có tài liệu trước, cộng thêm tinh thần ham học hỏi, thì dù chủ đề đa dạng cũng không phải là vấn đề. Chúng tôi vẫn hay nói vui: “Dịch một sự kiện 3 tiếng cần chuẩn bị ít nhất 9 tiếng” – nhưng thực tế, còn hơn thế nữa! Cả đội ngũ chúng tôi luôn nỗ lực học hỏi mọi lúc, mọi nơi, đọc sách, đi nhiều, trò chuyện nhiều… để có hiểu biết rộng về văn hóa, lịch sử, kinh tế, công nghệ, giúp ích cho nghề nghiệp và phục vụ khách hàng tốt hơn.

 Câu hỏi 5: Ngoài cung cấp phiên dịch chất lượng cao, AKT còn làm gì khác? Có phải các dịch vụ khác đều dựa trên sự chuyên nghiệp và năng lực tiếng Anh vững vàng của đội ngũ không?

PDV Khang Nguyễn:

Chúng tôi cung cấp giải pháp toàn diện cho sự kiện – kiểu “một cửa” (one-stop-shop). Khi đến một đất nước mới, với vô vàn điều chưa rõ, bạn sẽ cần một đội ngũ đáng tin cậy lo từ A-Z: tổ chức sự kiện, phiên dịch, dịch tài liệu, hậu cần, trà nước, thiết bị, ánh sáng, ăn trưa…

Nếu doanh nghiệp muốn thử nghiệm thị trường Việt Nam trước khi đầu tư lớn, chúng tôi có thể là đối tác vận hành từ xa – không cần bạn phải bay tới bay lui để tìm văn phòng, tuyển nhân sự hay viết mô tả công việc. Giải pháp này đặc biệt phù hợp với các doanh nghiệp vừa và nhỏ muốn “thử nước”. Khi doanh nghiệp sẵn sàng có mặt tại Việt Nam, chúng tôi cũng có thể hỗ trợ thành lập pháp nhân, tuyển dụng, đào tạo… Đó là lý do cái tên AKT – A Key Team ra đời. Bạn có một “đội ngũ then chốt” làm việc cùng bạn – và cho bạn – tại thị trường này. Doanh nghiệp khi bước vào thị trường mới thường thiếu hiểu biết về văn hóa, hành vi, ngôn ngữ bản địa. AKT chính là chiếc cầu nối, nhờ đội ngũ chuyên nghiệp, am hiểu thị trường và giỏi ngoại ngữ.

 Câu hỏi 6: Nếu có doanh nghiệp đang hoạt động hoặc có ý định đầu tư vào Việt Nam muốn liên hệ với anh và công ty, anh có thể cung cấp thông tin liên hệ?

PDV Khang Nguyễn:
Chúng tôi có website tại phiendichvien.com, là nơi giới thiệu các dịch vụ của AKT. Quý khách có thể gửi email đến: info@phiendichvien.com hoặc gọi số 0888 170069.

Cảm ơn anh Khang Nguyễn, đây thực sự là một cuộc trò chuyện rất thú vị và nhiều thông tin bổ ích với tôi. Tầm quan trọng của công tác phiên dịch, biên dịch và truyền tải đúng thông điệp trong một quốc gia, văn hóa và ngôn ngữ khác biệt là điều mà nhiều công ty chưa thực sự suy nghĩ thấu đáo. Cảm ơn anh đã chia sẻ cùng độc giả của www.business-in-asia.com.

Đọc link gốc bài báo

Read this article in English =>Click here.

------------------------------------------------

Để đặt lịch đội ngũ phiên dịch AKT hay nhận tư vấn miễn phí cho dự án sắp tới, liên hệ ngay:

>> Xem thêm các sự kiện mới nhất tại Youtube Phien Dich Vien by AKT

Các tin khác

AKT trên báo VTC (26/06/2021)
AKT trên báo Yeah1 (26/06/2021)
AKT trên báo 24h (26/06/2021)
AKT trên báo VOV (03/07/2020)
Dịch vụ
Chuyên Nghiệp
  • Phiên dịch AKT
    Xem thêm
    Từ quan điểm của người đã trải qua vị trí quản lý cấp cao tại doanh nghiệp, chúng tôi hiểu mong đợi của khách hàng khi tổ chức một sự kiện với đối tác nước ngoài, đó là, cần một thông dịch giỏi, kinh nghiệm, với khả năng hiểu vấn đề, diễn đạt rõ ràng, và phong cách chuyên nghiệp, nhằm mang lại giá trị cộng thêm cho sự kiện.
  • Biên Dịch
    Xem thêm
    Khách hàng có thể dành rất nhiều thời gian, công sức, chuẩn bị, hoạch định cho các sự kiện hay công tác, và yếu tố đẳng cấp mang lại thành công về ngôn ngữ chính là văn bản dịch song ngữ, điều mà đội ngũ của AKT đã làm tốt cho hàng ngàn khách hàng nổi bật trong nhiều năm qua.
  • MC
    Xem thêm
    MC song ngữ (Bilingual MC) là nghề có tần số xuất hiện cao tại các sự kiện có sự hiện diện của khách nước ngoài. Chúng tôi cung cấp MC song ngữ Anh Việt, Việt Anh với giọng nói truyền cảm, khả năng phiên dịch giỏi và bản lĩnh sân khấu của một MC chuyên nghiệp
  • Đào tạo phiên dịch
    Xem thêm
    Phương pháp luận giảng dạy của chúng tôi đến từ các quan niệm về đào tạo hiện đại mà trong đó người học là một phần tích cực của bài học. Điều thú vị là mỗi buổi học sẽ không đóng khung trong chương trình và tài liệu, bởi vì, tùy theo cách học viên tương tác với giảng viên và sự tiến bộ của học viên mà nội dung học sẽ tùy chỉnh theo.