AKT trên báo Dân trí
Bài viết trên báo Dân trí mang đến góc nhìn sâu sắc về nghề phiên dịch qua chia sẻ của Thạc sĩ Khang Nguyễn – một trong những người tiên phong đào tạo kỹ năng phiên dịch hội nghị tại TP.HCM. Từ kinh nghiệm thực tế, ông nhấn mạnh phiên dịch không chỉ là kỹ năng ngôn ngữ mà còn là hành trình rèn luyện trí lực, thể lực và sự nhạy bén văn hóa. Qua đó, bài viết giúp người đọc hình dung rõ hơn về một nghề thầm lặng nhưng đóng vai trò không thể thiếu trong mọi cuộc đối thoại quốc tế.
Dưới đây là nội dung của bài:
Công việc phiên dịch đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngoại ngữ (tiếng Anh) mà bạn còn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt), phải có sức khỏe tốt và thần kinh thép để theo đuổi những chương trình hội nghị kéo dài suốt cả ngày.
Thạc sĩ Khang Nguyễn, là một trong số ít phiên dịch viên đã rất thành công trong nghề phiên dịch tại TPHCM và là người thiết kế Chương trình giảng dạy kỹ năng phiên dịch tại Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí (Thông tấn xã Việt Nam), số 116-118 Nguyễn Thị Minh Khai, TP.HCM. Ông cũng là người đi tiên phong trong việc đưa hình thức phiên dịch hội nghị (cabin) vào Chương trình đào tạo phiên dịch tại đây (đến năm 2016, và hiện nay tại website dành riêng cho tài liệu huấn luyện phiên dịch hocphiendich.com - AKT chú thích)
Chúng tôi đã có cuộc phỏng vấn và được ông chia sẻ một số kinh nghiệm quý báu về nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch Cabin - Người diễn giả thầm lặng.
Thưa ông, Phiên dịch cabin tại các hội nghị là một nghề không mới, nhưng luôn hấp dẫn và không phải bất cứ ai giỏi ngoại ngữ đều có thể làm được. Ông có thể mô tả một cách khái quát về nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch cabin, để các bạn trẻ đam mê nghề phiên dịch có thể hình dung rõ hơn về công việc hấp dẫn này?
Khi là phiên dịch tại một hội nghị bạn có thể thực hiện được cả hai hình thức phiên dịch, dịch nối tiếp và dịch cabin - còn gọi là dịch song hành. Phiên dịch nối tiếp là khi người nước ngoài nói xong một đoạn hay diễn tả xong một ý muốn nói, bạn sẽ tiếp lời chuyển tải ý của người vừa nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Còn dịch cabin hay còn gọi là dịch song hành là bạn dịch đồng thời với người đang nói. Người nước ngoài vừa hoàn thành phát ngôn thì người phiên dịch cũng đồng thời hoàn thành xong việc chuyển ý sang ngôn ngữ kia. Dịch cabin có một lợi thế là tiết kiệm được thời gian và hình thức dịch này luôn được khuyến khích sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế.
Công việc này đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngoại ngữ (tiếng Anh) mà bạn còn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt), phải có sức khỏe tốt và có thần kinh thép để theo đuổi những chương trình hội nghị kéo dài suốt cả ngày với nhiệm vụ làm cầu nối ngôn ngữ cho các chương trình hội nghị. Một hội nghị thành công đều có sự đóng góp không nhỏ của những phiên dịch viên.
Công việc phiên dịch hội nghị là một công việc đầy thú vị nhưng cũng đầy áp lực, ông có thể chia sẻ đôi điều về những khó khăn, thách thức cũng như những niềm vui trong nghề phiên dịch?
Trong nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tại các hội nghị, thời gian chỉ được tính bằng giây, kể từ lúc diễn giả cất tiếng cho đến lúc nội dung đó được chuyển ngữ hoàn chỉnh. Để trở thành một phiên dịch giỏi bạn phải học hỏi rất nhiều, học không ngừng nghỉ, học trong sách vở và cả trong thực tế. Như người ta thường nói, “There is no royal road in learning” (Con đường học tập không được trải bằng gấm hoa). Tuy nhiên nghề phiên dịch cũng đem lại cho bạn nhiều điều mới mẻ và cảm xúc. Với tôi điều thú vị nhất là hôm sau đọc báo hoặc xem truyền hình, thấy ngay được kết quả của việc mình làm trong hội nghị ngày hôm trước.
Phiên dịch được ví như một nghề “làm dâu trăm họ” vì không chỉ có vốn tiếng Anh tốt mà còn phải bổ sung một khối kiến thức rất rộng. Vậy ông có lời khuyên gì cho các bạn trẻ để họ có thể chuẩn bị tốt kiến thức cũng như tinh thần để đương đầu với công việc đầy thách thức này?

Phiên dịch viên Khang Nguyễn và Tiến sĩ Jumpasut, chuyên gia hàng đầu thế giới về thị trường cao su, trong buổi tập huấn tại Viện Công nghệ châu Á (AIT).
Trong cuộc sống hiện đại thì việc bổ sung kiến thức là quan trọng đến mức không cần bàn cãi. Đặc biệt đối với một phiên dịch cabin, việc thuờng xuyên trau dồi và sử dụng ngôn ngữ một cách thành thục là một điều kiện bắt buộc của nghề phiên dịch. Nếu có điều gì cần ghi nhớ sau buổi nói chuyện này, tôi sẽ sử dụng một hình ảnh “ý tại ngôn ngoại” như sau: Ngôn ngữ sẽ thể hiện hiểu biết và chính con người của bạn.
Read this article in English =>Click here.
------------------------------------------------
Để đặt lịch đội ngũ phiên dịch AKT hay nhận tư vấn miễn phí cho dự án sắp tới, liên hệ ngay:
- Hotline: 0888 170069
- Email: info@phiendichvien.com
- Facebook fanpage: Phien Dich Vien by AKT
>> Xem thêm các sự kiện mới nhất tại Youtube Phien Dich Vien by AKT
Các tin khác

-
Phiên dịch AKTXem thêmTừ quan điểm của người đã trải qua vị trí quản lý cấp cao tại doanh nghiệp, chúng tôi hiểu mong đợi của khách hàng khi tổ chức một sự kiện với đối tác nước ngoài, đó là, cần một thông dịch giỏi, kinh nghiệm, với khả năng hiểu vấn đề, diễn đạt rõ ràng, và phong cách chuyên nghiệp, nhằm mang lại giá trị cộng thêm cho sự kiện.
-
Biên DịchXem thêmKhách hàng có thể dành rất nhiều thời gian, công sức, chuẩn bị, hoạch định cho các sự kiện hay công tác, và yếu tố đẳng cấp mang lại thành công về ngôn ngữ chính là văn bản dịch song ngữ, điều mà đội ngũ của AKT đã làm tốt cho hàng ngàn khách hàng nổi bật trong nhiều năm qua.
-
MCXem thêmMC song ngữ (Bilingual MC) là nghề có tần số xuất hiện cao tại các sự kiện có sự hiện diện của khách nước ngoài. Chúng tôi cung cấp MC song ngữ Anh Việt, Việt Anh với giọng nói truyền cảm, khả năng phiên dịch giỏi và bản lĩnh sân khấu của một MC chuyên nghiệp
-
Đào tạo phiên dịchXem thêmPhương pháp luận giảng dạy của chúng tôi đến từ các quan niệm về đào tạo hiện đại mà trong đó người học là một phần tích cực của bài học. Điều thú vị là mỗi buổi học sẽ không đóng khung trong chương trình và tài liệu, bởi vì, tùy theo cách học viên tương tác với giảng viên và sự tiến bộ của học viên mà nội dung học sẽ tùy chỉnh theo.