Phiên dịch AKT tại hội nghị EUROCHAM: Vốn cho chuỗi cung ứng
Tác giả: Khang Nguyễn – Lead Interpreter, AKT Translation (25+ năm kinh nghiệm phiên dịch hội nghị)
Tại khách sạn Hotel Des Arts Saigon, một sự kiện đặc biệt mang tên "Greening for Growth" đã diễn ra. Không đơn thuần là một buổi gặp gỡ doanh nghiệp, đây là nơi hội tụ của 4 "mảnh ghép" khổng lồ trong nền kinh tế: EuroCham (Kết nối), UOB (Tài chính), Control Union (Chứng nhận) và DHL (Logistics).
Khi 4 ông lớn này ngồi lại để bàn về câu chuyện "Bền vững để Tăng trưởng", thách thức đặt ra cho người phiên dịch không chỉ là phiên dịch tiếng Anh chuyên ngành. Đó là việc làm sao để kết nối ngôn ngữ của một Giám đốc Ngân hàng với nỗi đau thực tế của một Giám đốc Nhà máy sản xuất.
Với tư cách là đơn vị được tin tưởng "cầm trịch" phiên dịch cabin cho sự kiện này, tôi muốn chia sẻ góc nhìn về một kiểu sự kiện "tưởng bình thường nhưng lại rất đặc thù" của khối doanh nghiệp FDI châu Âu.
Sự kiện EuroCham - Tưởng bình thường nhưng rất "đặc thù"
Nhiều người nghĩ phiên dịch cho hiệp hội doanh nghiệp thì chỉ xoay quanh chuyện giao thương, bán hàng. Nhưng thực tế tại sự kiện này đã chứng minh điều ngược lại. Một trong những kiểu sự kiện “tưởng bình thường, nhưng lại rất đặc thù” đó chính là sự kiện chú trọng giải đáp thắc mắc và vấn đề của doanh nghiệp như thế này.
Đối với một doanh nghiệp thông thường, người phiên dịch vốn đã phải tiếp cận ở rất nhiều khía cạnh: kinh doanh, marketing, phân phối, sản xuất, tài chính. Nhưng với những hiệp hội lớn như EuroCham, các vấn đề cần trao đổi được mở rộng hơn rất nhiều. Trong phiên thảo luận với sự tham gia của ông Leif Schneider (Phó Chủ tịch Tiểu ban Pháp lý EuroCham), câu chuyện đã đi sâu vào các ngóc ngách của tuân thủ pháp luật, cập nhật chính sách, và hợp tác với cơ quan quản lý nhà nước.
Đó cũng chính là thử thách nhưng cũng là “cái tài” của người phiên dịch AKT. Chúng tôi phải vừa nhanh chóng hiểu được vấn đề pháp lý hóc búa mà doanh nghiệp đang gặp phải (ví dụ: quy định mới về CBAM hay EUDR), để có thể truyền tải chính xác câu hỏi đến các chuyên gia, cũng như câu trả lời mang tính định hướng của họ.
Cạm bẫy của những từ ngữ
Trong phần trình bày của ông Jason Yang (UOB) về Tài chính Bền vững hay ông Bernardo Bautista (DHL) về Logistics Xanh, hàng loạt thuật ngữ chuyên môn được đưa ra. Nhưng tôi luôn tâm niệm: Những khoản vay liên kết bền vững (sustainability-linked loan) hay các giải pháp logistics xanh cũng chỉ là những từ ngữ “đao to búa lớn” sáo rỗng, nếu người phiên dịch không hiểu rõ bản chất của sản phẩm/dịch vụ và khó khăn của doanh nghiệp trong thực tiễn hằng ngày.
Ví dụ, khi DHL nói về giải pháp "GoGreen Plus" sử dụng nhiên liệu hàng không bền vững (SAF), nếu dịch sai bản chất "Insetting" (giảm thải tại nguồn) thành "Offsetting" (bù đắp), doanh nghiệp sẽ hiểu sai hoàn toàn về lợi ích báo cáo phát thải Scope 3. Nhờ việc hiểu rõ "nỗi đau" về chi phí vận chuyển và áp lực báo cáo ESG của khách hàng, team AKT đã chuyển tải thông điệp một cách gãy gọn, giúp doanh nghiệp thấy rõ lợi ích thực tế thay vì bị lạc trong ma trận thuật ngữ.
Sự thật từ nhà máy
Điểm chạm cảm xúc nhất của sự kiện đến từ Hyosung Việt Nam: "Bền vững không còn là lựa chọn, đó là con đường duy nhất". Khi dịch lại hành trình của Hyosung trong việc đạt các chứng nhận GRS hay ISCC PLUS, tôi cảm nhận được sức nặng của từng con số tiết kiệm năng lượng, từng nỗ lực minh bạch hóa chuỗi cung ứng.
Giải mã 3 "chốt chặn" kỹ thuật trong chuỗi cung ứng xanh
1. Green Taxonomy (Phân loại xanh)
- Bản chất: Hệ thống phân loại tiêu chuẩn hóa (như từ điển) để xác định xem một hoạt động kinh tế có thực sự bền vững hay không.
- Tại sao quan trọng: đây là cơ sở để ngân hàng quyết định cấp "Green Loan" (Tín dụng xanh). Nếu doanh nghiệp không chứng minh được dự án nằm trong Taxonomy, cửa vay vốn ưu đãi sẽ đóng lại.
2. EUDR (EU Deforestation Regulation)
- Bản chất: Quy định không gây mất rừng của EU. Yêu cầu hàng hóa (gỗ, cà phê, cao su...) vào châu Âu phải chứng minh không được sản xuất trên đất phá rừng sau năm 2020.
- Ngữ cảnh: Control Union cho biết đây là "giấy thông hành" bắt buộc cho các doanh nghiệp xuất khẩu Việt Nam từ năm 2025.
3. Insetting vs. Offsetting
- Bản chất: Offsetting là mua tín chỉ carbon từ nơi khác để bù đắp. Insetting (như giải pháp của DHL) là đầu tư giảm phát thải ngay trong chính chuỗi cung ứng của mình (ví dụ: dùng nhiên liệu sinh học cho máy bay chở hàng của chính mình).
- Giá trị: Insetting được đánh giá cao hơn về tính bền vững thực chất và giúp giảm trực tiếp Scope 3.
Sự kiện EuroCham lần này là một minh chứng rõ nét cho năng lực xử lý đa ngành của AKT Translation. Chúng tôi không chỉ dịch cho Ngân hàng, mà phải am hiểu cả Logistics và Quy trình sản xuất.
Với hơn hàng ngàn sự kiện quốc tế, phục vụ cho hàng trăm doanh nghiệp lớn nhỏ, đội ngũ phiên dịch viên AKT tự tin với lượng kiến thức đồ sộ tích lũy qua nhiều năm. Chúng tôi luôn cập nhật với tình hình thực tế (như các quy định mới nhất của EU) để đảm bảo chất lượng phiên dịch ở mức cao nhất: truyền tải thông điệp chính xác, rõ ràng.
Câu hỏi thường gặp về Phiên dịch Hội nghị Đa ngành
1. Phiên dịch đồng thời (Cabin) phù hợp với loại hình sự kiện nào?
Phiên dịch Cabin phù hợp nhất cho các Hội nghị (Business Briefing), Diễn đàn (Forum) có quy mô lớn, nhiều diễn giả quốc tế và yêu cầu tiết kiệm thời gian như sự kiện "Greening for Growth" này.
2. Phiên dịch viên xử lý thuật ngữ Tài chính và Kỹ thuật như thế nào?
Bí quyết nằm ở quy trình "War Room" của AKT. Chúng tôi yêu cầu tài liệu trước và phân tích chéo: Phiên dịch viên chuyên tài chính sẽ support thuật ngữ cho người chuyên kỹ thuật, tạo thành một team đồng nhất trong cabin.
3. Chi phí thuê phiên dịch cho sự kiện có yếu tố Chính sách/Luật pháp có cao không?
Mức phí thường cao hơn các sự kiện thông thường do đòi hỏi phiên dịch viên cấp độ Senior (Chuyên gia), có kiến thức nền tảng về luật và chính sách công để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối, tránh rủi ro ngoại giao.
Bạn đang chuẩn bị cho một sự kiện "nặng đô" về chuyên môn và chính sách?
Đừng để rào cản ngôn ngữ làm giảm đi giá trị của những thông tin chiến lược. AKT Translation đồng hành cùng 500+ tập đoàn FDI/MNCs và các Hiệp hội Doanh nghiệp lớn tại Việt Nam (EuroCham, AmCham...).
✓ Tư vấn kịch bản ngôn ngữ miễn phí
✓ Đảm bảo thiết bị chuyên dụng (Cabin, tai nghe)
✓ Phiên dịch viên giàu kinh nghiệm thực chiến
=====================
Để đặt lịch đội ngũ phiên dịch AKT hay nhận tư vấn miễn phí cho dự án sắp tới, liên hệ ngay:
- Hotline:0888 170069
- Email: info@phiendichvien.com
- Facebook fanpage: Phien Dich Vien by AKT
>> Xem thêm các sự kiện mới nhất tại Youtube Phien Dich Vien by AKT
Read this article in English. Click here.
Các tin khác
-
Phiên dịch AKTXem thêmTừ quan điểm của người đã trải qua vị trí quản lý cấp cao tại doanh nghiệp, chúng tôi hiểu mong đợi của khách hàng khi tổ chức một sự kiện với đối tác nước ngoài, đó là, cần một thông dịch giỏi, kinh nghiệm, với khả năng hiểu vấn đề, diễn đạt rõ ràng, và phong cách chuyên nghiệp, nhằm mang lại giá trị cộng thêm cho sự kiện.
-
Biên DịchXem thêmKhách hàng có thể dành rất nhiều thời gian, công sức, chuẩn bị, hoạch định cho các sự kiện hay công tác, và yếu tố đẳng cấp mang lại thành công về ngôn ngữ chính là văn bản dịch song ngữ, điều mà đội ngũ của AKT đã làm tốt cho hàng ngàn khách hàng nổi bật trong nhiều năm qua.
-
Đào tạo phiên dịchXem thêmPhương pháp luận giảng dạy của chúng tôi đến từ các quan niệm về đào tạo hiện đại mà trong đó người học là một phần tích cực của bài học. Điều thú vị là mỗi buổi học sẽ không đóng khung trong chương trình và tài liệu, bởi vì, tùy theo cách học viên tương tác với giảng viên và sự tiến bộ của học viên mà nội dung học sẽ tùy chỉnh theo.



