Khách hàng

Khi chuyên gia hỗ trợ cho phiên dịch viên cùng thành công

23/06/2025

Một hội nghị quốc tế, muốn thành công, không chỉ cần nội dung chất lượng, diễn giả xuất sắc, mà còn yêu cầu sự phối hợp nhuần nhuyễn giữa nhiều mắt xích – từ hậu cần, kỹ thuật đến những người âm thầm giữ nhịp thông tin: phiên dịch viên. Khi diễn giả và phiên dịch viên có sự chuẩn bị kỹ lưỡng, hiểu rõ trọng tâm và cùng làm chủ ngôn ngữ chuyên môn, họ tạo nên một dòng chảy thông tin xuyên suốt – rõ ràng, chính xác và thuyết phục.

Nói đến đây thì tôi nhớ đến một thành ngữ tiếng Anh: “A chain is only as strong as its weakest link"

Một số diễn giả rất cẩn thận, họ gửi tài liệu trước và thậm chí, trong một số trường hợp, còn gửi cả briefing – tức là tóm tắt vấn đề hoặc những ý chính mà họ muốn nhấn mạnh. Tôi rất cảm ơn các diễn giả đó vì chính họ đã hỗ trợ đội ngũ công ty Phiên dịch AKT làm việc tốt nhất, góp phần tạo nên thành công cho khách hàng trong suốt 24 năm qua và cả những năm tới.
Trong bức thư cảm ơn này, khách hàng đã gửi lời cảm ơn vì tôi đã phiên dịch cho anh ấy tại một hội thảo trước đây và đánh giá công việc của tôi là “excellent job”. Lần này, anh ấy còn chuẩn bị sẵn danh sách các từ viết tắt chuyên ngành cho bài thuyết trình. Mà trong phiên dịch hội nghị thì từ ngữ và thông tin chuyên ngành là rất quý, team Phiên dịch viên AKT chúng tôi rất cẩn thận làm việc với khách hàng. 

Xin lưu ý, khách hàng này là Tiến sĩ (PhD) và là chuyên viên tư vấn cao cấp của một tổ chức tư vấn quốc tế, vì vậy phong cách làm việc chuyên nghiệp này đã góp phần không nhỏ vào thành công của anh ấy nhiều năm qua.

Ajay M.: "Anh Khang thân mến, Cảm ơn anh rất nhiều vì công việc dịch thuật tuyệt vời. Tôi đính kèm danh sách các viết tắt chỉ dùng cho bài thuyết trình để anh tiện tham khảo. 

Trân trọng, -- Ajay M., Ph.D Chuyên viên tư vấn cao cấp B."

Đây là một tổ chức tư vấn quốc tế có chuyên môn về mặt tư vấn chiến lược cho tổ chức doanh nghiệp và thậm chí cho các cơ quan nhà nước, là công ty tư vấn chiến lược hàng đầu, chuyên cung cấp giải pháp dữ liệu cho các doanh nghiệp Fortune 1000. Khi tôi làm việc với công ty này, thì đi dịch cho ba lĩnh vực chính: Chuyển đổi số, Chiến lược đầu tư và Phát triển thị trường. Tại Việt Nam, có khi tôi cũng phiên dịch cho các dự án biến dữ liệu thành những insights có giá trị, hỗ trợ các doanh nghiệp đưa ra quyết định chiến lược chính xác, mang lại giải pháp riêng biệt cho từng khách hàng (mà phần lớn các tên tuổi này các bạn đều biết!) ở các lĩnh vực: Tiêu dùng, Tài chính, Công nghiệp và Công nghệ.

Và khi quan điểm của hai bên gặp nhau, tôi thực sự rất vui, bởi vì thành công đó không chỉ đến từ một phía. Trong tiếng Anh có câu “It takes two to tango”, còn tiếng Việt mình cũng có câu “Hai tay vỗ mới nên kêu”. Thật thú vị khi hai nền văn hoá lại có những cách ví von tương đồng như vậy. Đúng là điệu tango thì cần có hai người phối hợp mới hoàn hảo.

Đừng để phiên dịch chỉ là “bước cuối cùng”

Một hội nghị trọn vẹn là khi diễn giả và phiên dịch viên cùng chung nhịp điệu, ăn ý với nhau – và điều đó bắt đầu từ sự chuẩn bị. Tại AKT, chúng tôi luôn trân trọng những diễn giả như Ajay M. – người hiểu rằng thành công của một buổi thuyết trình đôi khi đến từ những hỗ trợ thầm lặng, nhưng thiết yếu.

Từ chuyển đổi số, chiến lược đầu tư, đến tư vấn dữ liệu và phát triển thị trường – đội ngũ phiên dịch AKT đã đồng hành cùng nhiều chuyên gia quốc tế để đảm bảo thông điệp được truyền đạt chính xác, mạch lạc và đúng trọng tâm.

Bạn đang chuẩn bị cho hội nghị, buổi pitching hay một phiên làm việc chuyên ngành? Hãy để đội ngũ phiên dịch viên chuyên sâu của AKT hỗ trợ cho bạn!

 =================

Để đặt lịch đội ngũ phiên dịch AKT hay nhận tư vấn miễn phí cho dự án sắp tới, liên hệ ngay:

>> Xem thêm các sự kiện mới nhất tại Youtube Phien Dich Vien by AKT

Read this article in English Click here.