Testimonials

What to Keep in Mind When Hiring a Translator for Specialized Museum and Culture Conferences?

2025/06/18

When organizing specialized conferences on museums and culture, selecting a translator demands more than just foreign language proficiency. The role requires bilingual fluency within an academic setting, the ability to accurately interpret specialized ideas, and ensuring strict adherence to the program’s timeframe.

At a focused two-day conference co-hosted by the National Museum of Australia and the War Remnants Museum in Ho Chi Minh City, I (Khang Nguyen – AKT) served as the English-Vietnamese-English translator. The content spanned academic topics and practical museum operations, including:

  • Sourcing artifacts and original documents
  • Describing and storytelling through exhibited objects
  • Designing exhibition spaces according to modern museum standards

The discussions involved numerous museum experts from both domestic and international fields.

What Makes Museum Interpretation Unique?

Museum translation requires a firm grasp of specialized terms such as “curation,” “interpretive label,” “artifact sourcing,” and “object-based storytelling.” More importantly, it demands linguistic agility to switch seamlessly between interpreting theoretical frameworks and practical exhibition techniques. Simultaneous interpretation during hands-on sessions plays a pivotal role in maintaining the smooth flow and rhythm of the event.

Sarah O. (National Museum of Australia): "Mr Khang had excellent English language skills and his highly refined translation and interpretation skills contributed to the successful running of the workshop. He immediately made myself and my co-presenter feel comfortable and we relied heavily on him for the swift translations both from our English into Vietnamese for the participants and from Vietnamese into English. The workshop was able to run efficiently on time due to the smooth translation of Mr Khang. I was particularly impressed that during the practical exercises from the participants, Mr Khang was able to simultaneously listen to the participant present in Vietnamese and translate into English at the same time. I have no hesitation in recommending Mr Khang and should I return to Vietnam and require translation services I would be contacting Mr Khang in the first instance."

When Should You Hire a Translator Experienced in Culture and Museums?

Professional exchanges, academic collaborations, or practical workshops at museums often require interpreters who possess not only cultural and historical knowledge but also academic articulation skills. Misinterpretations could easily lead to misunderstandings of specialized concepts or interrupt the presentation’s flow. Therefore, choosing translators specialized in museum and cultural fields is crucial to a program’s success.

If you’re searching for an interpreter skilled in museums, arts, or international academic events, opt for someone capable of mastering in-depth content, reacting swiftly in two-way discussions, and earning the trust of experts.

With over 24 years of experience and a host of positive feedback from international organizations, I—Khang Nguyen—and my team at AKT Translation Company are ready to support your cultural and academic events.

 ====================

Book AKT’s seasoned interpreters for your events or contact for more information via

>> Watch our latest events on Youtube: Phien Dich Vien by AKT