Kiến thức biên dịch

HỌC TIẾNG ANH QUA TIN TỨC THẾ GIỚI-BÀI SỐ 3

23/05/2020

Tham gia chuyên mục Practice with AKT kỳ này, mời các bạn mời các bạn tham gia dịch đoạn sau được trích từ bài báo “Still good to eat; how discarded food items still make it to market” trên trang asashi.com.

Millions of tons of foodstuffs, most of it still perfectly edible, needlessly goes to waste in Japan each year. Out of this has grown a business to buy up unsold foodstuffs for resale online and through other venues at sharply reduced prices.

Not only is there a ready market for these discounted food products, it also is making a major dent on the volume of food that gets tossed away.

Businesses have adopted all sorts of tactics to make use of food items with "imperfections," such as working closely with municipalities around the nation and building sales networks by connecting consumers with producers via shopping sites or apps.

Fruit and veg items that would likely otherwise go unsold are being used to create natural drinks and soups. The idea is to generate as little waste as possible. Olive oil and other processed goods whose shelf life expiry dates are looming will be offered by the store.

Link gốc: http://www.asahi.com/ajw/articles/13252925

Đầu tiên, chúng ta hãy xem phân tích từ thầy Khang Nguyễn:

Hồi lâu tôi có đọc một bài viết về sự thiếu hụt hàng triệu tấn thực phẩm (millions of tons of foodstuffs) trên toàn cầu, trong đó tác giả chỉ rõ rằng sự lãng phí là một thủ phạm, vì phần lớn thực phẩm bỏ đi (goes to waste) là hoàn toàn đủ tiêu chuẩn vệ sinh an toàn thực phẩm (perfectly edible). Có nhiều lý do, chẳng hạn như hàng hết date do quản lý kém. (failure to manage the inventories).

Do vậy mà có hẳn một ngành kinh doanh là mua lại đồ chưa bán (buy up unsold foodstuffs) sau đó đem bán lại trên mạng hay các kênh hay cửa hàng vật lý khác (for resale online, through sales networks, via shopping sites or apps and other venues), đương nhiên giá giảm nhiều so với giá ban đầu (at sharply reduced prices). Ngành này đã làm bớt chuyện thải loại thức ăn xuống đáng kể (make a major dent on the volume of tossed-away food).

Thay vì bỏ đi thì trái cây và rau củ (fruit and veg items) sẽ được chuyển đổi hình thái thành thức uống tự nhiên hay chế biến thành các món súp (natural drinks and soups) với phương châm “to generate as little waste as possible” (càng ít phí phạm càng tốt).

Trong cơn pandemic, có lẽ các bạn cũng cảm thấy có chút đa dạng (diversity) khi đọc tin thời sự với Khang Nguyễn – Phien Dich Vien by AKT, một cách nhẹ nhàng, hiệu quả với nội dung phong phú.

Sau đây là thử thách dành cho bạn, mời các bạn tham gia dịch đoạn sau:

Challenge & Answer Kuradashi.jp, a membership shopping site that opened in Shinagawa Ward in 2015, delivers food products that ordinary retailers won't handle due to damaged packages and soon-to-expire shelf life to its 80,000 members at below normal retail prices. Six hundred food makers and other firms are participating in the venture.

Complicating the issue of food waste in Japan is a peculiar “one-third” rule in the food industry: Items with a six-month shelf life from the day of production have to be withdrawn from store shelves two months earlier than their best-before dates.

Tatsuya Sekito, president of Kuradashi.jp, said manufacturers have no choice but to discard foodstuffs returned from retailers because “selling them at a discount could hurt their brand images.”

To address the situation, Kuradashi.jp buys up returned items so its members can order them online at reduced prices, thereby cutting down on the volume of food waste.

Các bạn hãy dịch thử trước khi kéo xuống bản dịch gợi ý từ thầy Khang Nguyễn nhé!

Bài dịch gợi ý:

Năm 2015, Kuradashi.jp, một trang web mua sắm theo hình thức đăng ký thành viên, đã khai trương với trụ sở đặt tại quận Shinagawa. Nơi đây cung cấp các mặt hàng thực phẩm mà các đơn vị bán lẻ thông thường sẽ từ chối nhập, như sản phẩm có bao bì hư hỏng, sắp hết hạn sử dụng. Trang web này phục vụ 80.000 thành viên với giá bán lẻ thấp hơn các cửa hàng thông thường. Kuradashi.jp thu hút gần 600 đơn vị chế biến, sản xuất thực phẩm, cũng như các doanh nghiệp cùng ngành tham gia liên doanh.

Một yếu tố làm phức tạp hóa vấn đề lãng phí thực phẩm: quy tắc "một phần ba" rất đặc biệt trong ngành công nghiệp thực phẩm ở Nhật Bản. Nguyên tắc này được phát biểu như sau: Các mặt hàng có hạn sử dụng 6 tháng kể từ ngày sản xuất phải được rút khỏi kệ hàng vào thời điểm hai tháng trước ngày hết hạn.

Chủ tịch Kuradashi.jp, Tatsuya Sekito, cho biết các đơn vị chế biến, sản xuất thực phẩm không còn lựa chọn nào khác, ngoài việc tiêu hủy đồ do các đơn vị bán lẻ trả lại với lý do "Nếu giữ hàng lại và bán giảm giá, thì hình ảnh thương hiệu của nhà bán lẻ sẽ bị ảnh hưởng".

Để giải quyết tình trạng này, Kuradashi.jp mua lại những mặt hàng chưa bán, và bán lại cho các thành viên đăng ký với mức giá thấp hơn, từ đó giảm lượng thực phẩm lẽ ra bị đào thải.

Chuyên mục
Hỏi Đáp

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.

Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU

Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. 

Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI

 

Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.

Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.

Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.

Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa

Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.

Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.

Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.

Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.

Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.

Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.

Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.

Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.

Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.

Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.

Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.

Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.

Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.