DỊCH SÁT, PHÓNG TÁC, DỊCH Ý
Mấy ngày nay “dang cư mận” bàn sôi nổi việc dịch cụm từ “Sông núi trên vai” ra tiếng Anh thành “Mountains and Rivers on Shoulder” (tác giả cố ý để nguyên bản - KN)
Về mặt ngữ nghĩa: vấn đề đang bàn thuộc về văn học nghệ thuật, nên mình sẽ tập trung vào cách viết văn chương chút. Mình tránh tuyệt đối cách nói hàn lâm, khó hiểu, thuật ngữ ngành nghiên cứu ngôn ngữ.
1. Dịch word by word: cách làm này có khả năng chính xác thấp, đôi khi gây hài, kiểu như dịch Hôn thú = Kiss animal vậy mà. Tầm cao hơn một chút của word by word là Dịch sát nghĩa và không đúng hoàn cảnh, tỷ dụ như “All children are our children = Tất cả trẻ em là trẻ em của chúng ta (đúng ra nên dịch thành Tất cả trẻ em là con em của chúng ta)
2. Dịch sát nghĩa và tôn trọng bản gốc dù có gây khó hiểu đôi chút. Chẳng hạn khi Bette Midler hát câu “You are the wind beneath my wings”, nếu dịch thành “Anh là gió dưới những cái cánh của em” thì vẫn hiểu dù người đọc sẽ bình là người dịch này viết y như người nước ngoài mới học tiếng Việt.
3. Dịch sát nghĩa và có xem xét yếu tố ngôn ngữ đích, sao cho trau chuốt hơn: “You are the wind beneath my wings”, nếu dịch thành “Anh là ngọn gió dưới đôi cánh em” thì tình hình đã sáng sủa hẳn, và nếu dịch thành “Anh luôn kề bên em, nâng đỡ cho em bay cao hơn trong đời” thì sẽ phải xem là nó ở mục 4 dưới đây.

4. Dịch ý, diễn đạt lại dựa trên ý nghĩa gốc. The Child is father of the Man, là một cách viết quá sức triết học, nên buộc phải diễn đạt sao cho ra được ý nghĩa chứ không bám vào từ ngữ được. Một cách dịch câu này rất hay, có thể xem là bài học cho việc dịch ý là cách viết The Child is father of the Man qua tiếng Việt: “Người kia lớn bởi Trẻ con” (Trích thơ dịch của Ngô S Đồng Toản, từ bài thơ gốc của William Wordsworth, 1770 – 1850), kiểu như câu ngạn ngữ Việt Nam “Sinh cháu giữ nhà rồi mới sinh ông” (tức là một người nam giới chưa có cháu nội hay ngoại thì đâu có ai gọi người ấy là Ông!)
5. Phóng tác, dùng ý nghĩa và hình ảnh của bản gốc: Khi The Beatles hát “…Don’t carry the world upon your shoulders” (bài Hey Jude!, một trong những bài favorite của mình, hehe) mà nếu dịch thành “…Đừng gánh vác hết trên vai những muộn phiền nhân thế” chẳng hạn thì là quá cao xa và đang phóng tác rồi.

6. Dịch có xem xét văn hóa: “Love me, love my dog” dịch chơi cho vui là “Yêu tôi, yêu chó của tôi”, hay dịch cho rõ ràng hơn chút là “Nếu yêu em thì anh hãy yêu hết những gì thuộc về em” hay dịch theo văn hóa ngôn ngữ đích: Yêu nhau yêu cả đường đi.
Tóm lại, khi dịch thì có nhiều thứ phải cân nhắc: bối cảnh, mạch văn, ẩn dụ, nghĩa gốc, nghĩa đen, văn hóa.
Một câu khác:
The responsibility for the failure falls squarely on her shoulders
Phương án 1: Trách nhiệm về sự thất bại đổ hoàn toàn lên vai cô. (dịch sát từ, cấu trúc, chưa trau chuốt)
Phương án 2: Cô chịu trách nhiệm hoàn toàn về việc thất bại. (dịch sát từ, đổi cấu trúc, đổi trật tự từ, theo ý mà diễn)
Phương án 3: Cô gánh vác toàn bộ trách nhiệm trong trường hợp thất bại. (dịch sát, tôn trọng ý và ngầm ý của hình tượng chữ Shoulder, đổi cấu trúc, đổi trật tự từ cho dễ hiểu nhất.)
Vậy cụm từ “Núi sông trên vai” sẽ có nhiều phương án dịch ra tiếng Anh:
- Mountains and Rivers on Our Shouders (lưu ý: Shoulders theo từ điển Merriam Webster là thường được dùng theo nghĩa bóng, và nên có ‘’S’’, và nên có từ chỉ sở hữu, vì tiếng Anh không nói phiếm chỉ như tiếng Việt. Kiểu như tiếng Việt viết “Tôi xếp đồ vào ba lô” thì phải dịch là “I packed my clothes” chứ không thể “I packed clothes” được. Và điều này gây không ít bối rối, cụ thể là núi sông trên vai của ai? Một cách đoán có cơ sở (educated guess) là dùng chữ “our” theo hoàn cảnh của diễn ngôn.
- The country on our shoulders: dịch như vầy thì đã diễn đạt lại, bỏ đi hình tượng núi và sông.
- Our country, our responsibility: nghe rất vang theo kiểu PR Marketing hehe. Bỏ luôn hình tượng, đổi cấu trúc, lấy cấu trúc ngôn ngữ đích làm trọng tâm (Theo câu Your wish is our command – Ước muốn của em chính là nhiệm vụ dành cho anh)
- Hay chỉ sử dụng ý và dùng một từ mang ý nghĩa cao cả hơn nữa "calling" và thay thế "sông, núi" bằng một từ hình tượng mang tính đại diện cao hơn nữa, đó là "land". Cụm từ này sẽ trở thành "Our land: The calling"
Nói thêm là không phải lúc nào Word for word cũng xấu. Có khi phải dịch như vậy để ngưòi nghe hiểu đươc sự khác biệt văn hóa. Ví dụ như Chở củi về rừng: nếu dịch cho hay ho là Carrying coal to Newcastle, thì người Anh Mỹ hiểu nhưng ta lại mất cơ hội cho họ biết là văn hóa Việt dùng chữ Củi và Rừng chứ k phải Than và Newcastle
Vài dòng về chuyện dịch, chúc các bạn vui và có thêm vài gợi ý về việc học, hiểu và diễn đạt ngôn ngữ Anh Việt.
Saigon, 20 tháng 2 năm 2019.
Phiên dịch viên Khang Nguyễn.

AKT đã trở thành đối tác phiên dịch hội nghị quốc tế được tin cậy bởi nhiều yếu tố khác biệt:
-
24 năm kinh nghiệm trong ngành với hơn 5.000 sự kiện quốc tế thành công
-
Đội ngũ phiên dịch viên được phân loại theo 4 cấp độ, đáp ứng các yêu cầu từ cơ bản đến phức tạp nhất
-
Quy trình chuẩn bị và thực hiện chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất
-
Hệ thống thiết bị phiên dịch cabin hiện đại đạt tiêu chuẩn quốc tế
-
Khả năng cung cấp giải pháp toàn diện: phiên dịch, cho thuê thiết bị, MC song ngữ, và tổ chức sự kiện
-
Tỷ lệ giữ chân khách hàng cao, với nhiều đối tác quốc tế lớn tin tưởng sử dụng dịch vụ qua nhiều năm
AKT đặc biệt nổi bật với khả năng xử lý các sự kiện có nội dung kỹ thuật và chuyên môn cao, nơi độ chính xác và tính nhất quán trong phiên dịch là yếu tố quyết định đến thành công của sự kiện.
Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT
Phiên dịch cabin (hay phiên dịch đồng thời) đóng vai trò thiết yếu trong các sự kiện đa ngôn ngữ vì những lý do sau:
-
Tiết kiệm thời gian đáng kể: Trong khi phiên dịch liên tiếp (consecutive) đòi hỏi người nói phải dừng lại để chờ phiên dịch, phiên dịch cabin cho phép diễn giả phát biểu liên tục không gián đoạn, giúp rút ngắn thời gian hội nghị đến 50%. Đây là yếu tố quan trọng đối với hội nghị FDI có nhiều bài phát biểu và thảo luận trong thời gian giới hạn.
-
Duy trì nhịp độ và sự tập trung: Phiên dịch cabin giúp duy trì nhịp độ tự nhiên của cuộc trò chuyện, không làm gián đoạn dòng suy nghĩ của người nói và giúp người nghe dễ dàng tập trung vào nội dung thay vì phải chờ đợi bản dịch.
-
Xử lý nhiều ngôn ngữ cùng lúc: Hội nghị có sự tham gia của đại biểu từ nhiều quốc gia (Việt Nam, Thái Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc...), phiên dịch cabin cho phép cung cấp dịch thuật đồng thời sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thông qua các kênh âm thanh riêng biệt.
-
Chuyên nghiệp và đẳng cấp: Hệ thống phiên dịch cabin tạo ấn tượng về tính chuyên nghiệp và đẳng cấp quốc tế cho sự kiện, phản ánh đúng tầm quan trọng của hội nghị.
-
Đảm bảo tính chính xác trong thảo luận kỹ thuật: Các cuộc thảo luận về đầu tư, thủ tục hành chính và chính sách kinh tế thường sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành phức tạp. Phiên dịch cabin cho phép phiên dịch viên có thời gian chuẩn bị trước và tham khảo tài liệu trong quá trình dịch, đảm bảo độ chính xác cao.
-
Tạo môi trường giao tiếp tự nhiên: Đại biểu có thể giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ một cách tự tin và tự nhiên, không cần lo lắng về rào cản ngôn ngữ, dẫn đến cuộc đối thoại sâu sắc và hiệu quả hơn giữa chính quyền và doanh nghiệp.
-
Hỗ trợ xử lý tài liệu đa phương tiện: Trong các phần trình chiếu video và slide, phiên dịch cabin cho phép dịch đồng thời nội dung, giúp tất cả đại biểu hiểu được thông tin trình bày bất kể ngôn ngữ gốc.
Dịch vụ phiên dịch cabin của AKT Translation Agency đã góp phần quan trọng vào thành công của các sự kiện, mà trong đó có rất nhiều sự kiện được báo chí chính thức đăng tải, giúp các bên tham gia vượt qua rào cản ngôn ngữ và tạo nên cuộc đối thoại. Bạn sẽ là khách hàng thành công kế tiếp của chúng tôi.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT
Có, Phiên dịch AKT có đội ngũ MC song ngữ và MC tiếng Anh chuyên nghiệp cho các diễn đàn, hội thảo và sự kiện. Việc kết hợp MC và phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ mang lại hiệu quả cao nhất cho sự kiện của bạn.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện MC song ngữ nổi bật của AKT
Có, Công ty Phiên dịch AKT cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin chuyên nghiệp với đội ngũ phiên dịch viên giàu kinh nghiệm, đảm bảo truyền tải chính xác nội dung trong các hội thảo quốc tế. AKT cũng cho thuê thiết bị cabin và tai nghe phiên dịch đồng bộ.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT
AKT thể hiện sự cam kết về độ tin cậy, tính chuyên nghiệp và sự chính xác trong mọi dịch vụ. Công ty cũng chú trọng vào việc cung cấp đội ngũ phiên dịch viên có năng lực và sức khỏe tốt, đảm bảo sự tập trung cao độ và khả năng xử lý thông tin hiệu quả trong suốt thời gian diễn ra sự kiện.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch nổi bật của AKT
Giá trị và sự chuyên nghiệp của AKT đến từ kinh nghiệm hơn 24 năm và khả năng đảm bảo quá trình giao tiếp chính xác và hiệu quả cho khách hàng đẳng cấp.
Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT
AKT không nói thay và không nói những điều khách hàng không đề cập.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT
AKT không chỉ đơn thuần dịch từng lời mà còn là cầu nối văn hóa, giúp quá trình giao tiếp trở nên mượt mà, chính xác và hiệu quả nhất.
Xem thêm Dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cho đoàn công tác quốc tế
- Nghiên cứu trước sự kiện: Đội ngũ phiên dịch viên nghiên cứu kỹ tất cả tài liệu liên quan đến hội nghị trước khi sự kiện diễn ra, bao gồm báo cáo kinh tế-xã hội, bài phát biểu, và các bài trình bày chuyên đề.
- Bố trí phiên dịch viên chuyên ngành: Lựa chọn những phiên dịch viên không chỉ thông thạo ngôn ngữ mà còn có kiến thức nền tảng về lĩnh vực kinh tế, đầu tư, và quản lý nhà nước.Tham vấn chuyên gia: Khi gặp thuật ngữ đặc biệt phức tạp, AKT tham khảo ý kiến của chuyên gia trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo tính chính xác.
- Cập nhật liên tục trong quá trình sự kiện: Phiên dịch viên liên tục cập nhật thuật ngữ mới xuất hiện trong quá trình hội nghị và chia sẻ với đồng nghiệp để đảm bảo tính nhất quán.
Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT
