Kiến thức biên dịch

CỨ NGHĨ LÀ TIẾNG ANH - AI DÈ LÀ TỪ VAY MƯỢN

22/07/2020

Khang Nguyễn

Tiếng Anh sử dụng và thu nạp rất nhiều từ ngữ nước ngoài, như tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Ý, Latin,... Trong phạm vi bài viết này, tôi sẽ nêu vài trường hợp tiếng Anh lấy từ ngữ của tiếng Pháp, có khi giữ nguyên cả chữ, chẳng hạn như “champagne”.

Bạn có biết etiquette bắt nguồn từ thời vua Pháp Louis XIV? Các hầu cận của vua sử dụng các étiquettes (thẻ ghi chú nhỏ) để nhớ các quy tắc cần phải tuân theo khi tiếp kiến đức vua. Từ này dần chuyển nghĩa thành cách thức hành xử đúng đắn, lịch sự (how to conduct oneself properly in polite society).

Và bạn có biết rằng sabotage (phá hoại) bắt nguồn từ tên một loại guốc gỗ được sử dụng bởi những người nông dân Breton? Lý do thật bất ngờ: khi cuộc cách mạng công nghiệp (lần 1) quét qua châu Âu, những người nông dân vì thấy bị máy móc đe dọa miếng cơm manh áo, đã phát hiện ra rằng khi ném một chiếc guốc gỗ vào một cỗ máy đang chạy, thì máy sẽ ngưng lập tức.

Còn chữ mà ai cũng biết là dentist, cũng hơi thú vị vì sao không nói “toother” cho dễ hiểu? Đơn giản là “dent” tiếng Pháp là “răng”, thế thôi.

Đi mua hàng thì có chữ coupon (phiếu mua hàng, phiếu giảm giá). Chữ này mang nghĩa gốc là “cắt ra” – tức là couper trong tiếng Pháp.

Vậy không có gì ngạc nhiên khi tiếng Việt du nhập từ ngữ của nước ngoài, và thực sự thì nếu có muốn dùng từ thuần Việt thì có khi còn tự làm khó mình. Ví dụ, muốn thuần Việt chữ laptop thì phải dùng “máy tính xách tay”. Ồ, vậy calculator lại là “máy tính”, và cái máy tính toán này cũng xách tay được, thì làm sao đây? Sự võ đoán, cho rằng phải dùng từ thuần Việt, có khi nào lại là rào cản đối với việc tiếp nhận tri thức mới hay không?

Từ ngữ luôn biến đổi, và nghiên cứu một ngôn ngữ khác sẽ giúp ta có cái nhìn thoáng hơn, hạn chế tình trạng nói những điều mình không biết. Và trên hết là hãy chấp nhận cái mới, đặc biệt là trong ngôn ngữ, rồi biến nó thành kho tàng của tiếng Việt, như cách trước giờ tiếng Việt vẫn làm.

Sau đây là những từ nữa mà tiếng Anh mượn (thực chất là lấy luôn, có khi chỉnh sửa, có khi không!) từ tiếng Pháp. Have fun!

1. Allowance – từ gốc tiếng Pháp alouance (payment)

2. Apostrophe – từ gốc tiếng Pháp apostrophe

3. Attaché – từ gốc tiếng Pháp attaché (attached)

4. Aviation – từ gốc tiếng Pháp aviation

5. Bachelor – bachelier

6. Baguette – từ gốc tiếng Pháp baguette (stick)

7. Ballet – từ gốc tiếng Pháp ballet

8. Bon voyage – từ gốc tiếng Pháp bon voyage (have a good journey)

9. Brunette – từ gốc tiếng Pháp brunette

10. Bureau – từ gốc tiếng Pháp bureau (desk, office)

11. Champagne – từ gốc tiếng Pháp champagne

12. Chauffeur – từ gốc tiếng Pháp chauffeur

13. Chic – từ gốc tiếng Pháp chic (elegant)

14. Cliché – từ gốc tiếng Pháp cliché

15. Cul-de-sac – từ gốc tiếng Pháp cul-de-sac (bottom of the bag/sack)

16. Déjà vu – từ gốc tiếng Pháps déjà (already) và vu (đã thấy)

17. Delegate – từ gốc tiếng Pháp delegat

18. Eau de toilette – từ gốc tiếng Pháp eau de toilette

19. Elite – từ gốc tiếng Pháp elit (chosen)

20. Energy – từ gốc tiếng Pháp énergie

21. Facade – từ gốc tiếng Pháp façade

22. Faux-pas – từ gốc tiếng Pháp faux pas

23. Fiancé – từ gốc tiếng Pháp fiancé

24. Gallery – từ gốc tiếng Pháp galerie

25. Gastronomy – từ gốc tiếng Pháp gastronomie

26. Gateau – từ gốc tiếng Pháp gâteau

27. Gazette – từ gốc tiếng Pháp gazette

28. Heritage – từ gốc tiếng Pháp eritage (héritage in tiếng Pháp hiện đại là)

29. Hotel – từ gốc tiếng Pháp hôtel

30. Identity – từ gốc tiếng Pháp identité

31. Illusion – từ gốc tiếng Pháp illusion

32. Irony – từ gốc tiếng Pháp ironie

33. Kilogram – từ gốc tiếng Pháp kilogramme

34. Lacrosse –  từ gốc tiếng Pháp la crosse (the stick)

35. Laissez-faire – từ gốc tiếng Pháp laissez-faire (leave things to take their course)

36. Liaison – từ gốc tiếng Pháp liaison

37. Literature – từ gốc tiếng Pháp littérature

38. Machine – từ gốc tiếng Pháp machine

39. Magnificent – từ gốc tiếng Pháp magnificent

40. Massage – từ gốc tiếng Pháp massage

41. Menu – từ gốc tiếng Pháp menu

42. Metabolism – từ gốc tiếng Pháp métabolisme

43. Metro – từ gốc tiếng Pháp métro

44. Navy – từ gốc tiếng Pháp navie

45. Neutral – từ gốc tiếng Pháp neutral

46. Nocturnal – từ gốc tiếng Pháp nocturnal

47. Novel – từ gốc tiếng Pháp novel

48. Occasion – từ gốc tiếng Pháp occasion

49. Omelette –  trứng ốp la, từ gốc tiếng Pháp omelette

50. Optimism – từ gốc tiếng Pháp optimisme

51. Premiere – từ gốc tiếng Pháp première

52. Purify – từ gốc tiếng Pháp purifier

53. Recipient – từ gốc tiếng Pháp récipient

54. Restaurant – từ gốc tiếng Pháp restaurant

55. Rich – từ gốc tiếng Pháp riche

56. Sabotage – từ gốc tiếng Pháp sabotage

57. Salad – từ gốc tiếng Pháp salade

58. Souvenir – từ gốc tiếng Pháp souvenir (memory)

59. Soufflé – từ gốc tiếng Pháp soufflé

60. Soup – từ gốc tiếng Pháp soupe

61. Technique – từ gốc tiếng Pháp technique

62. Television – từ gốc tiếng Pháp télévision

63. Tournament – từ gốc tiếng Pháp tournoiement

64. Uniform – từ gốc tiếng Pháp uniforme

65. Valid – từ gốc tiếng Pháp valide

66. Variety – từ gốc tiếng Pháp varieté

Chuyên mục
Hỏi Đáp

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.

Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU

Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. 

Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI

 

Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.

Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.

Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.

Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa

Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.

Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.

Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.

Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.

Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.

Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.

Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.

Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.

Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.

Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.

Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.

Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.

Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.