Dịch Thuật & Giải Trí

VIỆT NAM 4-0 INDONESIA và TIẾNG ANH BÓNG ĐÁ

08/06/2021

Phiên dịch viên Khang Nguyễn (hocphiendich.com

Indonesia vốn là đối thủ không mấy dễ chịu (tough opponent) đối với Việt Nam, và thống kê kết quả đối đầu (Head-to-head records) thì Việt Nam thua 9 trận (game lost), hòa (game drawn) 9 trận và thắng (game won) 7 trận, trong đó có 1 trận gần nhất (dĩ nhiên là trước trận đấu tối qua - clash against Indonesia!) https://www.11v11.com/teams/vietnam/tab/opposingTeams/opposition/Indonesia/

Cũng theo số liệu (football statistics) thì các trận đấu trên có khá nhiều bàn thắng chia gần như đều cho hai bên (dĩ nhiên cũng là trước trận tối qua!)

Đã gần 19 tháng từ khi Việt Nam đá trận vòng loại gần nhất (most recent game in the Asian Qualifiers), và hôm qua chúng ta trở lại đấu trường (return to action) với vị trí đầu bảng (with a status as group leaders). Tuy nhiên trong bóng đá thì một trận thắng là 3 điểm nên khoảng chênh lệch 2 điểm với đội thứ hai xem ra khá mong manh (a narrow margin), và phải thắng để tiếp tục đứng đầu bảng (tighten our grip on the top of the group).

Sân Al Maktoum Stadium mang đến nhiều kỷ niệm ngọt ngào (sweet memories from two years earlier) về chiến thắng trước Jordan 2 năm trước (Vietnam defeated Jordan in a penalty shootout) để lọt vào vòng tứ kết AFC Asian Cup (quarter-finals), và các cổ động viên xem nơi đây là mảnh đất lành (a happy stomping ground for the Vietnamese fans). 

Còn Indo thì tâm trạng không quá tốt do vừa mới chết hụt trước Thái Lan (after a hard-fought 2-2 draw against Thailand), cả hai lần đều bị dẫn trước (went behind twice).

Trận đấu tối qua khá căng với người hâm mộ vì hiệp 1 chúng ta ép sân (thực tế Khang Nguyễn thấy chỉ đá khoảng 2/3 sân mà thôi!) nhưng không thể ghi bàn vì nhiều lý do khách quan. 

Phan Văn Đức lừa bóng qua hậu vệ kèm người (attempted a few tricks to move away from his marker) rồi chỉnh bóng vào góc hẹp (firing in from a tight angle), nhưng thủ môn Nadeo Argawinata đã ngăn được (The goalkeeper was equal to it).

Lương Xuân Trường đá từ ngoài vùng cấm địa (lashed a long range shot from outside the area) nhưng bóng dội xà ngang (the shot rattled the crossbar).

Hiệp 2 đã được mô tả bằng cụm từ “bữa tiệc bàn thắng” (goal fest) vì có đến 4 bàn được ghi. Nhưng khác với lịch sử, lần này con số 4 bàn chỉ xuất hiện ở một bên bảng điểm: bên phía Việt Nam. 

AFC đã mô tả hiệp hai bằng câu “Các cầu thủ Việt Nam của HLV Park thể hiện một màn trình diễn siêu cấp của bóng đá tấn công” (Park Hang Seo’s men delivered an attacking masterclass).

Tiến Linh khai pháo (opened the scoring) khi lách qua hai trung vệ (broke through the two Indonesian central defenders), và đưa quả bóng vào lưới sau khi dội cột (hit the far post on its way in).

Quang Hải ra chân từ cú đá tầm xa (smacked a long range shot). 2-0

Tiến Linh đánh đầu (headed towards goal) và Công Phượng nhẹ nhàng đưa vào lưới, cho trận đấu nhẹ nhàng như một giấc ngủ ngon (tapped in and put the game to bed :D).

Văn Thành chỉnh thước ngắm từ rìa vòng cấm (from the edge of the area) và rất tinh tế nâng lên 4-0 bằng cú đá chân trái (produced a sensational left-footed shot) đưa bóng vào góc cao khung thành (settled the ball into the top corner). 

Và người viết bài này đã không thể chờ lâu hơn để giới thiệu bài viết về bóng đá và tiếng Anh với các bạn. Chúc mừng đội tuyển Việt Nam. Stay tuned for more from Khang Nguyen the interpreter!

Chuyên mục
Hỏi Đáp

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.

Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU

Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. 

Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI

 

Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.

Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.

Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.

Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa

Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.

Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.

Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.

Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.

Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.

Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.

Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.

Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.

Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.

Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.

Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.

Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.

Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.