Dịch Thuật & Giải Trí

VIỆT NAM 2 - 1 MALAYSIA, “DO-OR-DIE” và TIẾNG ANH BÓNG ĐÁ

12/06/2021

Phiên dịch viên Khang Nguyễn

Các ngoại binh nhập tịch đã giúp Malay tăng sức chiến đấu cho đội hình. (MAS lineup is bolstered by naturalised players). Do đó trước trận đã có nhận định rằng hai đội khá ngang tài ngang sức (a tight affair) và Malay có khả năng quần Việt Nam ra trò (give VN a proper fight), còn hơn nữa, đó sẽ là một liều thuốc thử đắng hơn nhiều so với Indo (Malay could pose a far sterner test than Indo could do).

Tuy nhiên thì hai số phận khác nhau vô cùng rõ: VN đã thắng Indo 4-0 để xác định vị trí đầu bảng (beat Indonesia 4-0 and cemented their top position) và giữ thành tích bất bại kể từ đầu vòng loại (avoiding loss so far since the Qualifiers began) còn Malaysia thì lại thua UAE tới 4-0 (lost their last match 4-0 against the United Arab Emirates). Chưa kể đây là trận đối đầu cực quan trọng trước lượt cuối. (before heading into the final clutch of games).

Nếu nhìn vào vị trí thì chỉ có hai vị trí đầu bảng (top two spots) được quyền – hay ngôn ngữ bình dân nói là “có cửa” vào vòng loại thứ ba (are provided with passage to the third round of the qualifiers). Cho nên có thể gọi đây là trận chung kết sớm của bảng G (the penultimate Group G fixture).

Dù Quang Hải đang bị treo giò (Park could not have Hai’s service due to suspension) nhưng đội hình chúng ta đang rất đồng đều (our players are relatively even) và không hề ngủ quên trên chiến thắng (Vietnam was not immersed in victory). Mọi cầu thủ đều có thể liên kết đội hình và chuyển cơ hội thành bàn thắng (link play and transform situations).

Nguồn: baohagiang.vn

Phút 27, trong một tinh huống cố định (following a set-piece), Tiến Linh đã đánh đầu vào lưới ghi bàn mở tỷ số (a header that settled in the net to make the score 1-0) sau khi bóng đi qua hàng loạt cái đầu (a number of frenzied headers).

Hôm qua thì thủ môn đội tuyển VN Bùi Tấn Trường đã không thể mắc màn mà ngủ như trong trận trước (enjoy his peaceful moments between the posts) và với phản xạ tuyệt vời đã cứu thua bằng những đầu ngón tay (produced a stunning reaction save to tip the header away).

Về cuối trận đấu căng như dây đàn, mà do đó phiên dịch viên Khang Nguyễn nhớ đến một từ trong tiếng Việt “coi chừng lên tăng-xông” (tức là chữ tension tiếng Anh nha!).

Tiền đạo ngoại binh Brazil nhập tịch Lucrecio (a naturalized Brazilian striker) đã cân bằng tỷ số 1-1 tại chấm phạt đền. (stepped up and scored on 72 minutes to bring MAS level from the spot.)

Nguồn: baohagiang.vn

Và kế đó MAS phạm lỗi trong vòng cấm (conceded a penalty), và đội trưởng Quế Ngọc Hải (captain) sút quyết đoán vào góc trái (slammed into the left of the net) và thế là VN dẫn 2-1 (to take his side 2-1 in front.)

Lúc đó tôi xem đồng hồ, mồ hôi toát ra. Còn chỉ 9 phút là hết trận (nine minutes were left on the clock). Và kết quả đã giữ đến cuối trận. Kết quả này giúp Việt Nam vượt UAE với 2 điểm (a two-point lead ahead of UAE).

Và giờ tôi post bài, xong rồi chuẩn bị họp Zoom với khách hàng đây. Hẹn gặp các bạn sau trận đấu tưng bừng với Tiểu vương quốc Arab thống nhất!

Chuyên mục
Hỏi Đáp

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.

Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU

Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. 

Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI

 

Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.

Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.

Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.

Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa

Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.

Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.

Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.

Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.

Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.

Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.

Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.

Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.

Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.

Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.

Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.

Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.

Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.