Dịch Thuật & Giải Trí

Tiếng Anh bóng đá- chung kết EURO qua cái nhìn của PDV Khang Nguyễn

13/07/2021

FOOTBALL COMES R(H)OME 

Bài viết của Phiên dịch viên Khang Nguyễn


Ảnh: Vietnamplus.vn

Tôi muốn mở đầu bằng một bài hát Anh – một giai điệu day dứt “Những bông hoa đi đâu hết cả rồi? – Where have all the flowers gone?”, và diễn dịch cho đúng bối cảnh trận chung kết rạng sáng nay thì… All the roads lead to Rome – đường nào cũng về La Mã. (đương nhiên có những con đường khó đi hơn những con đường khác, ví dụ như khi đội bóng áo xanh da trời Azzurri đã bị dẫn trước ở hiệp 1!).

Một chút xíu về chữ Azzuri – một từ mà tiếng Anh cũng có nhưng viết khác chút: azure, được giải thích là “sky blue” – màu trời xanh không áng mây. Màu xanh hôm nay đầy bản lĩnh kinh nghiệm và đã chứng tỏ sự vượt trội trước sức trẻ của Tam sư (Italian experience prevailed over The Three Lions’ youth) và giúp họ nâng cao chiếc cúp vô địch (lifting the trophy for the first time since 1968)

Trước trận đấu thì HLV Gareth Southgate đã trầm ngâm phát biểu là còn một trở ngại quá lớn - “one more massive hurdle to conquer”, đó là đội bóng thiên thanh, đội đã bất bại trong 33 trận (a team that are unbeaten in 33 games).

Đội trưởng Anh Harry Kane đã tự mô tả như sau: “We got there when it mattered. One more game to go at home.” (Chúng tôi đã thắng những lúc cần thắng, và chỉ còn một trận nữa, mà lại đấu trên sân nhà.)

Các cầu thủ Ý bước vào trận đầy tự tin (return to England’s national stadium full of confidence): “It will be on us to put them under pressure.” như lời Roberto Mancini – vâng, chúng tôi chứ còn ai vào đây, mới có thể tạo áp lực cho đội Anh.

Ảnh: Vnexpress.net

Sau trận đấu thì ai cũng có thể là huấn luyện viên, và cuộc tranh cãi không hồi kết (the inconclusive debate) về việc vì sao HLV Southgate lại đưa cầu thủ trẻ vào chỉ để đá penalty (brought on specifically to hit penalties), để rồi tuổi đôi mươi của họ đã không vượt qua được cầu thủ xuất sắc của một đội ngũ kinh nghiệm (veteran players) – thủ môn Gianluigi Donnarumma.

Nói như câu ngạn ngữ Pháp thì “Với chữ Nếu, người ta có thể bỏ cả Paris vào một cái chai” ("Juste un mot, si, on peut mettre Paris en bouteille").

Là một người học tiếng Anh, yêu thích tiếng Anh và bóng đá (tất nhiên rồi!), tôi vẫn nhìn một cách khách quan mà nói rằng Southgate có vẻ như thắng về chiến thuật ở đầu trận (won the early tactical battle.) Các cầu thủ đã giữ khoảng cách đội hình (cleared their lines), giữ cái đầu lạnh (cleared their heads), cho đến khi họ lùi quá sâu (deep-lying England defence) và chấp nhận chống đỡ (absorb the pressure) để tìm cơ hội phản công (hit on the counter).

Bàn thắng đến theo kiểu phối hợp như sau: Harry Kane đưa bóng qua phải (swept the ball wide to the right), rồi Kieran Trippier chỉnh bóng và phát cho hậu vệ cánh (full back) Shaw, người đã chạm tinh tế vào quả bóng (met the ball sweetly) và đưa bóng vào lưới (crashed it home in).

Cú volley gọn gàng đưa bóng vào lưới Italy khiến cổ động viên Anh phiêu diêu trong trạng thái siêu thực (sent an already rocking Wembley into ecstasy), hay có thể diễn tả cách khác là làm sân Wembley rung chuyển (rocked Wembley to its foundations).

1-0, bàn thắng trong top những bàn thắng nhanh nhất Euro (EEFA European Championship's fastest goal) đưa Tam Sư vượt lên ngay khi đồng hồ mới chỉ con số 2 phút (lead before two minutes had passed).

Thêm vào đó là dàn tiền vệ quá hay của Anh (England's midfield with Rice and Phillips are too good", và còn chơi pressing đến mức bóp nghẹt hàng tiền vệ (they press and squeeze so well) như lời huyền thoại bóng đá, thiên thần tóc vàng Klinsmann (German legend Jürgen Klinsmann) bình luận.

Các thống kê sau trận cho thấy sau khi Italy hoàn hồn (eventually steadied themselves) và giữ bóng nhiều hơn (enjoyed prolonged possession), tuy nhiên không có nhiều sáng tạo (lacking in ideas), và các tiền đạo Ý (forwards) có vẻ vô duyên – hay còn gọi là chân gỗ (were leaden footed).

Nói về cụm từ này thì khó mà tìm tương đương trong tiếng Việt và tiếng Anh, nên tôi tạm dịch chữ chân gỗ (với nghĩa “vụng về”) thành “leaden footed”.

Chiesa là mối đe dọa lớn nhất (Italy’s biggest dangerman) bùng nổ (burst into life) bên cánh và Declan Rice không theo kịp và đành nhìn Chiesa vượt qua (wriggled free) nhiều lần. Nhưng không may là sau đó anh buộc phải làm khán giả vì chấn thương (forced off through injury).

Phút 66, trong tình huống treo bóng vào vùng cấm địa (a corner was floated into the area), Marco Veratti đánh đầu dội cột (his header ricocheted off a post), và Bonucci xuất hiện từ đám đông (emerged from the crowd) đưa bóng vào lưới (sweep home). Ý đã gỡ hòa. (Italy drew level)

Hai hiệp phụ, rồi penalty shoot-out. Báo chí Anh đã mô tả bằng câu: “In the end, it was a familiar tale of woe for England from the spot” – Rốt cục thì đội Anh đã lại nếm trái đắng từ loạt luân lưu.
Và phần còn lại đã thuộc về lịch sử. Football is coming to Rome.

Saigon, 12 tháng 7 năm 2021.



Có phải tình cờ không, khi PDV Khang Nguyễn đã phiên dịch cho Ngày thiết kế Ý (Italian Design Day) trước trận chung kết?

Chuyên mục
Hỏi Đáp

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.

Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU

Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…

Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. 

Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI

 

Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.

Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.

Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.

Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa

Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.

Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.

Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.

Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.

Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.

Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.

Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.

Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.

Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.

Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.

Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.

Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.

Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.