Paul Anka và My Way
Huỳnh Duy Lộc và Khang Nguyễn viết cho phiendichvien.com
Trong lịch sử âm nhạc phương Tây đương đại có những ca khúc không đem lại vinh quang cho người sáng tác ra nó mà lại đưa tên tuổi của người thể hiện nó sau đó lên đài danh vọng (cái mà công nghiệp âm nhạc Mỹ thường gọi là Hall of fame).
Có thể kể một số ca khúc quen thuộc: “I will always love you” của nữ ca sĩ Dolly Parton thuộc dòng nhạc country đã đem lại vinh quang cho Whitney Houston thuộc dòng nhạc soul; ‘Both sides now’; của ca sĩ Joni Mitchell đem lại vinh quang cho Judy Collins và ” My way ” của Paul Anka đem lại vinh quang cho Frank Sinatra.

Khi du lịch ở miền Nam nước Pháp, nam ca sĩ Mỹ gốcThổ Nhĩ Kỳ Paul Anka nghe được ca khúc “Comme d’habitude ” (Như thường lệ) do ca sĩ Pháp Claude Francois sáng tác và trình bày. Giai điệu rất lôi cuốn dù ca từ rất bình thường – chỉ nói về tâm trạng của một chàng trai khi thức dậy buổi sớm mai bên người yêu. Paul bay đến Paris bàn thảo với Claude Francois, được ca sĩ người Pháp này cho luôn bản quyền, và bắt tay đặt lời tiếng Anh. Ca từ của “Comme d’ habitude” do Claude Francois sáng tác rất giản dị:
“Anh thức dậy và chạm vào em. Như thường lệ em vẫn chưa thức
Anh kéo chăn đắp cho em, Anh sợ em bị lạnh như thường lệ
Tay anh vuốt mái tóc của em, gần như miễn cưỡng như thường lệ
Nhưng em lại xoay lưng lại, như thường lệ.
Anh mặc quần áo thật nhanh, ra khỏi phòng như thường lệ
Anh uống cà phê một mình, đi làm trễ như thường lệ
Anh lặng lẽ ra khỏi nhà, bên ngoài bầu trời xám xịt như thường lệ
Anh thấy lạnh nên kéo cổ áo lên, như thường lệ, suốt cả ngày
Anh sẽ chơi trò giả vờ như thường lệ, anh sẽ mỉm cười như thường lệ
Anh thậm chí còn cười ra tiếng, như thường lệ
Và ngày sẽ hết, anh sẽ trở về nhà như thường lệ
Em thì đã đi rồi, vẫn chưa về nhà như thường lệ
Anh sẽ đi ngủ một mình trên chiếc giường lạnh lẽo như thường lệ
Anh sẽ giấu những giọt lệ của mình như thường lệ…”
Paul Anka có chia sẻ trong một cuộc phỏng vấn vào năm 2007 rằng “lời bản nhạc Pháp này không hay nhưng cũng có một điều gì đó đáng chú ý” và trong dự tính ban đầu của ông, ca sĩ sẽ hát lại ca khúc này bằng tiếng Anh là nam danh ca Frank Sinatra nên ông bỏ công sức đặt lời mới bằng tiếng Anh khác hẳn với lời tiếng Pháp.
Môt năm sau (năm 1968), khi đã hoàn tất việc đặt lời tiếng Anh cho ca khúc “Comme d’ habitude” và lấy nhan đề mới là ‘My way’, ông đã gọi cho Frank Sinatra để thông báo: “Tôi có một điều rất đặc biệt dành cho anh”.
Các đại diện trách ông vì sao mà không chịu trình bày ca khúc tiếng Anh rất hay này nhưng ông đã giải thích rằng “Vâng, tôi có thể viết lời ca khúc này nhưng tôi không phải là người có thể hát nó”. (Tuy nói như thế, ít lâu sau ông cũng tự mình thu âm ca khúc và trong những chương trình live, ông cũng giới thiệu rằng ca khúc này đã trở nên nổi tiếng ở Mỹ và khắp thế giới nhờ… Frank Sinatra!)
Lời mới bằng tIếng Anh của Paul Anka đã làm cho một ca khúc Pháp rất bình thường thăng hoa thành một ca khúc thấm đượm suy tư về đời người, mở đầu bằng câu hát bất hủ “And now, the end is near…” thể hiện tâm trạng của một người đàn ông đã sống gần hết cuộc đời mình trong một thời đại có nhiều biến động:
And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I’ll say it clear,
I’ll state my case, of which I’m certain.
Kết cục – tức là ngày Paul Anka dự cảm về cuộc sống – đã thật gần, và “tôi đối mặt với bức màn của cõi chết”, nên không còn ngần ngại gì mà không kể lại câu chuyện đời mình.
I’ve lived a life that’s full.
I’ve traveled each and ev’ry highway;
But more, much more than this,
I did it my way.
Cuộc sống đầy ý nghĩa, rồi cũng qua đi. Cái quan trọng là con đường mình đã chọn, dù nó là “way” chứ không phải “highway”. Trong những ca từ kế tiếp, Paul Anka dùng hai từ nữa chỉ “con đường”: charted course, byway nói lên chủ đề bài hát.
Regrets, I’ve had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
Nhìn lại thì Paul cũng có vài điều tiếc nuối, nhưng tổng thể thì không có gì đáng phàn nàn, vì đã rất cẩn trọng trên mỗi bước đi.
I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.
Thành ngữ tiếng Anh “bit off more than I could chew” là gì chắc các bạn đoán được: tham lam, ôm đồm. Tuy nhiên Paul nhận định mình đã sửa sai bằng cách buông bỏ và đối diện với sai lầm, đứng dậy từ nơi mình vấp ngã.
Yes, there were times, I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
Thông thường, khi nói đến tears người ta thường nghĩ đến shed tears (khóc), còn ở đây tác giả dùng “tears subside”. Đoạn này nghe rất gợi nhớ Bee Gees trong ca khúc “I started a joke” đưa họ lên hàng ngôi sao làng nhạc Pop trong giai đoạn British Invasion: I started a joke which started the whole world crying.
I’ve loved, I’ve laughed and cried.
I’ve had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that;
And may I say – not in a shy way,
“No, oh no not me,
I did it my way”
Nhạc chuyển khúc, các hợp âm đan xen phức tạp, hoàn toàn phù hợp với ca từ mang tính triết lý cao. Rốt cục lại thì con người có gì ngoài điều anh ta cảm nhận về cuộc sống? Thà là nói thật, còn hơn là nói lời xu nịnh của kẻ sống quỳ (one who kneels), dù là “took the blow” (thất bại ê chề – do quá thẳng thắn).
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows –
And did it my way!
Bản thu âm “My way”; năm 1969 đã thật sự trở thành một ca khúc bất hủ gắn liền với tên tuổi của Frank Sinatra, còn Paul Anka chỉ có thể ghi tên mình một cách khiêm tốn như là người đặt lời tiếng Anh.
Ca khúc tiếng Pháp của Claude Francois:
Và đây là Paul Anka


AKT đã trở thành đối tác phiên dịch hội nghị quốc tế được tin cậy bởi nhiều yếu tố khác biệt:
-
24 năm kinh nghiệm trong ngành với hơn 5.000 sự kiện quốc tế thành công
-
Đội ngũ phiên dịch viên được phân loại theo 4 cấp độ, đáp ứng các yêu cầu từ cơ bản đến phức tạp nhất
-
Quy trình chuẩn bị và thực hiện chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất
-
Hệ thống thiết bị phiên dịch cabin hiện đại đạt tiêu chuẩn quốc tế
-
Khả năng cung cấp giải pháp toàn diện: phiên dịch, cho thuê thiết bị, MC song ngữ, và tổ chức sự kiện
-
Tỷ lệ giữ chân khách hàng cao, với nhiều đối tác quốc tế lớn tin tưởng sử dụng dịch vụ qua nhiều năm
AKT đặc biệt nổi bật với khả năng xử lý các sự kiện có nội dung kỹ thuật và chuyên môn cao, nơi độ chính xác và tính nhất quán trong phiên dịch là yếu tố quyết định đến thành công của sự kiện.
Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT
Phiên dịch cabin (hay phiên dịch đồng thời) đóng vai trò thiết yếu trong các sự kiện đa ngôn ngữ vì những lý do sau:
-
Tiết kiệm thời gian đáng kể: Trong khi phiên dịch liên tiếp (consecutive) đòi hỏi người nói phải dừng lại để chờ phiên dịch, phiên dịch cabin cho phép diễn giả phát biểu liên tục không gián đoạn, giúp rút ngắn thời gian hội nghị đến 50%. Đây là yếu tố quan trọng đối với hội nghị FDI có nhiều bài phát biểu và thảo luận trong thời gian giới hạn.
-
Duy trì nhịp độ và sự tập trung: Phiên dịch cabin giúp duy trì nhịp độ tự nhiên của cuộc trò chuyện, không làm gián đoạn dòng suy nghĩ của người nói và giúp người nghe dễ dàng tập trung vào nội dung thay vì phải chờ đợi bản dịch.
-
Xử lý nhiều ngôn ngữ cùng lúc: Hội nghị có sự tham gia của đại biểu từ nhiều quốc gia (Việt Nam, Thái Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc...), phiên dịch cabin cho phép cung cấp dịch thuật đồng thời sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thông qua các kênh âm thanh riêng biệt.
-
Chuyên nghiệp và đẳng cấp: Hệ thống phiên dịch cabin tạo ấn tượng về tính chuyên nghiệp và đẳng cấp quốc tế cho sự kiện, phản ánh đúng tầm quan trọng của hội nghị.
-
Đảm bảo tính chính xác trong thảo luận kỹ thuật: Các cuộc thảo luận về đầu tư, thủ tục hành chính và chính sách kinh tế thường sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành phức tạp. Phiên dịch cabin cho phép phiên dịch viên có thời gian chuẩn bị trước và tham khảo tài liệu trong quá trình dịch, đảm bảo độ chính xác cao.
-
Tạo môi trường giao tiếp tự nhiên: Đại biểu có thể giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ một cách tự tin và tự nhiên, không cần lo lắng về rào cản ngôn ngữ, dẫn đến cuộc đối thoại sâu sắc và hiệu quả hơn giữa chính quyền và doanh nghiệp.
-
Hỗ trợ xử lý tài liệu đa phương tiện: Trong các phần trình chiếu video và slide, phiên dịch cabin cho phép dịch đồng thời nội dung, giúp tất cả đại biểu hiểu được thông tin trình bày bất kể ngôn ngữ gốc.
Dịch vụ phiên dịch cabin của AKT Translation Agency đã góp phần quan trọng vào thành công của các sự kiện, mà trong đó có rất nhiều sự kiện được báo chí chính thức đăng tải, giúp các bên tham gia vượt qua rào cản ngôn ngữ và tạo nên cuộc đối thoại. Bạn sẽ là khách hàng thành công kế tiếp của chúng tôi.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT
Có, Phiên dịch AKT có đội ngũ MC song ngữ và MC tiếng Anh chuyên nghiệp cho các diễn đàn, hội thảo và sự kiện. Việc kết hợp MC và phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ mang lại hiệu quả cao nhất cho sự kiện của bạn.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện MC song ngữ nổi bật của AKT
Có, Công ty Phiên dịch AKT cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin chuyên nghiệp với đội ngũ phiên dịch viên giàu kinh nghiệm, đảm bảo truyền tải chính xác nội dung trong các hội thảo quốc tế. AKT cũng cho thuê thiết bị cabin và tai nghe phiên dịch đồng bộ.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT
AKT thể hiện sự cam kết về độ tin cậy, tính chuyên nghiệp và sự chính xác trong mọi dịch vụ. Công ty cũng chú trọng vào việc cung cấp đội ngũ phiên dịch viên có năng lực và sức khỏe tốt, đảm bảo sự tập trung cao độ và khả năng xử lý thông tin hiệu quả trong suốt thời gian diễn ra sự kiện.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch nổi bật của AKT
Giá trị và sự chuyên nghiệp của AKT đến từ kinh nghiệm hơn 24 năm và khả năng đảm bảo quá trình giao tiếp chính xác và hiệu quả cho khách hàng đẳng cấp.
Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT
AKT không nói thay và không nói những điều khách hàng không đề cập.
Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT
AKT không chỉ đơn thuần dịch từng lời mà còn là cầu nối văn hóa, giúp quá trình giao tiếp trở nên mượt mà, chính xác và hiệu quả nhất.
Xem thêm Dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cho đoàn công tác quốc tế
- Nghiên cứu trước sự kiện: Đội ngũ phiên dịch viên nghiên cứu kỹ tất cả tài liệu liên quan đến hội nghị trước khi sự kiện diễn ra, bao gồm báo cáo kinh tế-xã hội, bài phát biểu, và các bài trình bày chuyên đề.
- Bố trí phiên dịch viên chuyên ngành: Lựa chọn những phiên dịch viên không chỉ thông thạo ngôn ngữ mà còn có kiến thức nền tảng về lĩnh vực kinh tế, đầu tư, và quản lý nhà nước.Tham vấn chuyên gia: Khi gặp thuật ngữ đặc biệt phức tạp, AKT tham khảo ý kiến của chuyên gia trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo tính chính xác.
- Cập nhật liên tục trong quá trình sự kiện: Phiên dịch viên liên tục cập nhật thuật ngữ mới xuất hiện trong quá trình hội nghị và chia sẻ với đồng nghiệp để đảm bảo tính nhất quán.
Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT
