Dịch Thuật & Giải Trí

Les feuilles mortes – bài hát về tình yêu tuổi trẻ

24/06/2014

Les feuilles mortes – Autumn leaves

Duy Lộc

jacques prévert

 

 Năm 1945, đạo diễn Pháp Marcel Carné rất yêu thích vở ballet “Cuộc hẹn” (Le Rendez-vous) của Roland Petit và có ý định chuyển thể thành một bộ phim nên đã nhờ nhà thơ Jacques Prévert viết kịch bản và đặt lời cho bản nhạc nhạc sĩ Joseph Kosma đã soạn cho các diễn viên múa.

Trong bộ phim ra mắt năm 1946 với cái tên “Những cánh cửa của đêm tối” (Les portes de la nuit), một bộ phim thất bại hoàn toàn về doanh thu, hai nhân vật chính Diego (Yves Montand đóng) và Malou (Nathalie Nattier đóng) chỉ hát vài câu trong bản nhạc của Joseph Kosma do Jacque Prévert đặt lời dưới nhan đề “Les feuilles mortes” (Lá rụng) và ai cũng ngỡ nó sẽ nhanh chóng bị lãng quên như bộ phim, nhưng điều bất ngờ là ca từ thấm đượm chất thơ của Jacques Prévert và giai điệu cuốn hút đã giúp cho nó có được một đời sống độc lập với bộ phim và đạt được thành công rực rỡ suốt nhiều năm sau đó.

Cho đến nay, người ta vẫn cho rằng nam diễn viên Yves Montand là người đầu tiên trình bày “Les feuilles mortes” như một ca khúc độc lập với câu chuyện được kể trong bộ phim “Những cánh cửa của đêm tối” và sau đó nữ ca sĩ Marianne Oswald hát phiên bản bằng tiếng Đức.

Năm 1949, nhạc sĩ Mỹ Johnny Mercer dịch lời thơ của Jacques Prévert sang tiếng Anh với nhan đề “Autumn leaves” (Lá thu) và ca khúc này lại bắt đầu một đời sống mới, dần dần trở thành một nhạc phẩm kinh điển của dòng nhạc jazz.

Ca từ của “Les feuilles mortes” là lời tâm sự của một người đàn ông với người yêu của “những ngày hạnh phúc”, thuở hai người còn ở bên nhau, cùng nghe một khúc hát cũng thiết tha như tình cảm dành cho nhau, thấy cuộc sống ở chung quanh thật tươi đẹp và nắng vàng thật rực rỡ. Thế rồi cuộc sống đã làm cho hai người phải chia lìa thật âm thầm, lặng lẽ, gió lạnh giá của mùa đông đã về, nhưng ở nơi thẳm sâu trong tâm hồn của người đàn ông, “tình yêu thầm lặng và thủy chung vẫn nở nụ cười rạng rỡ tạ ơn cuộc sống” và còn lại mãi hình ảnh cô gái xinh đẹp không thể nào quên.

Lời của Jacques Prévert, tạm dịch nghĩa:

Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta Sẽ đọng mãi trong tâm hồn hai người Những niềm vui và biết bao hạnh phúc Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao. Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng Em thấy không, anh vẫn chưa quên Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa Và cơn gió lạnh lùng mang chúng Vào trong đêm tối của lãng quên Em thấy không, anh vẫn chưa quên Bài hát yêu xưa mà em từng hát. Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào Khi biển xoá những dấu chân trên cât Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau. Hai chúng ta đã từng bên nhau Và cả hai từng yêu nhau tha thiết Cùng bên nhau và đắp xây mộng đẹp Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào Khi biển xoá những dấu chân trên cát Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau. Ta gom những chiếc lá khô Cùng niềm vui hạnh phúc xa xưa Nhưng tình anh vẫn âm thầm lặng lẽ Luôn bên em với niềm vui đợi chờ Anh luôn thầm cảm ơn cuộc sống Đã cho anh gặp em, ôi người đẹp của anh Hãy nói đi rằng anh phải làm sao Mới có thể quên đi hình ảnh ấy. Cuộc đời thuở ấy đẹp sao Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay Trong anh, em vẫn thơ ngây Dù anh vẫn còn tiếc nuối Bái hát yêu xưa mà em từng hát Suốt cuộc đời anh vẫn còn nghe…

“Autumn leaves” theo thời gian đã trở thành một ca khúc kinh điển của pop và jazz

Lời tiếng Anh có vẻ đơn giản hơn nhiều, vì phải theo nhạc và cách phát âm. Johnny Mercer dựa theo ý bài thơ của Jacques Prévert đặt lời tiếng Anh, do đó lyrics tiếng Anh không giống với lyrics tiếng Pháp.

The falling leaves drift by my window.

The falling leaves of red and gold.

I see your lips, the summer kisses,

the sunburned hands I used to hold.

Since you went away the days grow long

And soon I’ll hear old winter song

But i miss you most of all my darling

When autumn leaves start to fall

Ca khúc “Autumn leaves” lời tiếng Anh của Johnny Mercer qua giọng hát Paula Cole. Phần cuối lại có scat đúng kiểu của jazz. Paula Cole nổi tiếng từ album “This fire” và sau này là những bản jazz cô hát với tiếng kèn của Chris Botti.

 

Chuyên mục
Hỏi Đáp

AKT đã trở thành đối tác phiên dịch hội nghị quốc tế được tin cậy bởi nhiều yếu tố khác biệt:

  • 24 năm kinh nghiệm trong ngành với hơn 5.000 sự kiện quốc tế thành công

  • Đội ngũ phiên dịch viên được phân loại theo 4 cấp độ, đáp ứng các yêu cầu từ cơ bản đến phức tạp nhất

  • Quy trình chuẩn bị và thực hiện chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất

  • Hệ thống thiết bị phiên dịch cabin hiện đại đạt tiêu chuẩn quốc tế

  • Khả năng cung cấp giải pháp toàn diện: phiên dịch, cho thuê thiết bị, MC song ngữ, và tổ chức sự kiện

  • Tỷ lệ giữ chân khách hàng cao, với nhiều đối tác quốc tế lớn tin tưởng sử dụng dịch vụ qua nhiều năm

AKT đặc biệt nổi bật với khả năng xử lý các sự kiện có nội dung kỹ thuật và chuyên môn cao, nơi độ chính xác và tính nhất quán trong phiên dịch là yếu tố quyết định đến thành công của sự kiện.

 Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT

Phiên dịch cabin (hay phiên dịch đồng thời) đóng vai trò thiết yếu trong các sự kiện đa ngôn ngữ vì những lý do sau:

  • Tiết kiệm thời gian đáng kể: Trong khi phiên dịch liên tiếp (consecutive) đòi hỏi người nói phải dừng lại để chờ phiên dịch, phiên dịch cabin cho phép diễn giả phát biểu liên tục không gián đoạn, giúp rút ngắn thời gian hội nghị đến 50%. Đây là yếu tố quan trọng đối với hội nghị FDI có nhiều bài phát biểu và thảo luận trong thời gian giới hạn.

  • Duy trì nhịp độ và sự tập trung: Phiên dịch cabin giúp duy trì nhịp độ tự nhiên của cuộc trò chuyện, không làm gián đoạn dòng suy nghĩ của người nói và giúp người nghe dễ dàng tập trung vào nội dung thay vì phải chờ đợi bản dịch.

  • Xử lý nhiều ngôn ngữ cùng lúc: Hội nghị có sự tham gia của đại biểu từ nhiều quốc gia (Việt Nam, Thái Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc...), phiên dịch cabin cho phép cung cấp dịch thuật đồng thời sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thông qua các kênh âm thanh riêng biệt.

  • Chuyên nghiệp và đẳng cấp: Hệ thống phiên dịch cabin tạo ấn tượng về tính chuyên nghiệp và đẳng cấp quốc tế cho sự kiện, phản ánh đúng tầm quan trọng của hội nghị.

  • Đảm bảo tính chính xác trong thảo luận kỹ thuật: Các cuộc thảo luận về đầu tư, thủ tục hành chính và chính sách kinh tế thường sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành phức tạp. Phiên dịch cabin cho phép phiên dịch viên có thời gian chuẩn bị trước và tham khảo tài liệu trong quá trình dịch, đảm bảo độ chính xác cao.

  • Tạo môi trường giao tiếp tự nhiên: Đại biểu có thể giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ một cách tự tin và tự nhiên, không cần lo lắng về rào cản ngôn ngữ, dẫn đến cuộc đối thoại sâu sắc và hiệu quả hơn giữa chính quyền và doanh nghiệp.

  • Hỗ trợ xử lý tài liệu đa phương tiện: Trong các phần trình chiếu video và slide, phiên dịch cabin cho phép dịch đồng thời nội dung, giúp tất cả đại biểu hiểu được thông tin trình bày bất kể ngôn ngữ gốc.

Dịch vụ phiên dịch cabin của AKT Translation Agency đã góp phần quan trọng vào thành công của các sự kiện, mà trong đó có rất nhiều sự kiện được báo chí chính thức đăng tải, giúp các bên tham gia vượt qua rào cản ngôn ngữ và tạo nên cuộc đối thoại. Bạn sẽ là khách hàng thành công kế tiếp của chúng tôi.

 Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT

, Phiên dịch AKT có đội ngũ MC song ngữ và MC tiếng Anh chuyên nghiệp cho các diễn đàn, hội thảo và sự kiện. Việc kết hợp MC và phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ mang lại hiệu quả cao nhất cho sự kiện của bạn.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện MC song ngữ nổi bật của AKT

, Công ty Phiên dịch AKT cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin chuyên nghiệp với đội ngũ phiên dịch viên giàu kinh nghiệm, đảm bảo truyền tải chính xác nội dung trong các hội thảo quốc tế. AKT cũng cho thuê thiết bị cabin và tai nghe phiên dịch đồng bộ.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT

AKT thể hiện sự cam kết về độ tin cậy, tính chuyên nghiệp và sự chính xác trong mọi dịch vụ. Công ty cũng chú trọng vào việc cung cấp đội ngũ phiên dịch viên có năng lực và sức khỏe tốt, đảm bảo sự tập trung cao độ và khả năng xử lý thông tin hiệu quả trong suốt thời gian diễn ra sự kiện.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch nổi bật của AKT

Giá trị và sự chuyên nghiệp của AKT đến từ kinh nghiệm hơn 24 năm và khả năng đảm bảo quá trình giao tiếp chính xác và hiệu quả cho khách hàng đẳng cấp.

Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT

AKT không chỉ đơn thuần dịch từng lời mà còn là cầu nối văn hóa, giúp quá trình giao tiếp trở nên mượt mà, chính xác và hiệu quả nhất.

Xem thêm Dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cho đoàn công tác quốc tế

  • Nghiên cứu trước sự kiện: Đội ngũ phiên dịch viên nghiên cứu kỹ tất cả tài liệu liên quan đến hội nghị trước khi sự kiện diễn ra, bao gồm báo cáo kinh tế-xã hội, bài phát biểu, và các bài trình bày chuyên đề.
  • Bố trí phiên dịch viên chuyên ngành: Lựa chọn những phiên dịch viên không chỉ thông thạo ngôn ngữ mà còn có kiến thức nền tảng về lĩnh vực kinh tế, đầu tư, và quản lý nhà nước.Tham vấn chuyên gia: Khi gặp thuật ngữ đặc biệt phức tạp, AKT tham khảo ý kiến của chuyên gia trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo tính chính xác.
  • Cập nhật liên tục trong quá trình sự kiện: Phiên dịch viên liên tục cập nhật thuật ngữ mới xuất hiện trong quá trình hội nghị và chia sẻ với đồng nghiệp để đảm bảo tính nhất quán.

Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT