Dịch Thuật & Giải Trí

Donna Donna Donna

23/02/2019

Duy Lộc viết cùng Khang Nguyễn cho phiendichvien.com

 

Trong mấy chục năm, rất nhiều người yêu âm nhạc, giỏi ngôn ngữ, luôn tin rằng ca từ, phong cách nhạc và trình diễn của bài hát là “100% Francophone”. Ca khúc ‘Donna, Donna” với lời tiếng Pháp chỉ thể hiện câu chuyện một cậu bé trai muốn trở thành người lớn nhưng khi đã đạt được ước mơ làm người lớn, cậu lại luyến tiếc thời thơ ấu tươi đẹp.

 

Parfois je pense à ce petit garçon,

Ce petit garçon que j’étais.

Hãy trách Francois hát tiếng Pháp quá hay, trách người soạn hợp âm cũng như cách rải ngón tuyệt diệu trên cây guitar acoustic của version tiếng Pháp đã khiến nhiều người nghĩ rằng đó mới chính là bản gốc của bài hát ca ngợi tự do và tinh thần bất khuất của con người của … Sholom Secunda.

Nhạc sĩ Sholom Secunda đã viết ca khúc “Dana, Dana” bằng tiếng Yiddish (tiếng Do Thái của người Do Thái ở các nước Đông Âu) để cho các diễn viên hát và ban nhạc trình tấu trong vở nhac kịch “Esterke” dàn dựng vào năm 1940-1941 rồi sau đó tự mình dịch ra tiếng Anh với nhan đề “Donna, Donna” (đổi Dana hành Donna), nhưng ca khúc tiếng Anh này chẳng mấy thành công.

Mãi đến giữa thập niên 1950, Arthur Kevess và Teddi Schwartz dịch ca khúc này ra tiếng Anh một lần nữa và sự thể hiện xuất sắc của Joan Baez, “nữ hoàng của nhạc folk” thuở ấy, đã giúp cho ca khúc về con bê được chở tới lò sát sinh này nổi tiếng khắp thế giới.

“Trên một toa xe ra chợ, có một con bê với đôi mắt đẫm lệ

Ở trên cao có một con chim én vỗ cánh bay nhanh trên trời cao

Gió đã reo như chưa được cười bao giờ suốt cả ngày, và cả đêm mùa hạ

Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don

Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don”

“On a wagon bound for market there’s a calf with mournful eye

High above him there’s a swallow swinging swiftly through the sky

How the winds are laughing, they laugh with all their might

Laugh and laugh the whole day through, and half the summer’s night

Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don

Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don”

Nữ ca sĩ gốc Mexico Joan Baez của dòng nhạc folk là người yêu một thuở của nhạc sĩ Bob Dylan (từ năm 1963 đến năm 1965) và Steve Jobs (wow! – từ năm 1982, và Steve cũng là một tín đồ audiophile, người đã sáng tạo iPod phục vụ mục đích nghe nhạc của chính mình).

 

Người chủ trang trại quát: “Đừng than vãn nữa! Ai lại cho phép một con bê than thân trách phận?

Sao mi không có đôi cánh để bay, như chim én kia đầy kiêu hãnh và tự do?

“Stop complaining!”, said the farmer, “Who told you a calf to be”?

Why don’t you have wings to fly with like the swallow so proud and free?”

Có ý kiến cho rằng Dana trong trong tiếng Yiddish là Adonai – tên gọi của Thượng đế của người Do Thái – đọc trại đi, nhưng nhiều người cho rằng điều này không có cơ sở và con bê trong bài hát thật ra là con vật hiến tế giống như những con chiên con được người Do Thái giết để hiến tế cho Thượng đế – Đấng Yahveh.

Bê dễ bị trói và giết thịt mà chẳng hiểu được vì sao

Nhưng ai biết quý trọng tự do sẽ học theo chim én mà bay lượn trên cao.

Calves are easily bound and slaughtered never knowing the reason why

But who ever treasures freedom, like the swallow, has learned to fly.

Joan Baez đã đi từ trào lưu phản văn hóa (counterculture) của thanh niên Mỹ vào thập niên 1960 đến những hình thái âm nhạc rất đa đạng trong những thập niên sau đó và được coi là người đã có công giới thiệu những ca khúc bất hủ của Bob Dylan cùng với những tác phẩm âm nhạc thuộc nhiều nền văn hóa.

Nghe hoài không chán… Sao không bay như chim én kia, đầy kiêu hãnh và tự do?

Chuyên mục
Hỏi Đáp

AKT đã trở thành đối tác phiên dịch hội nghị quốc tế được tin cậy bởi nhiều yếu tố khác biệt:

  • 24 năm kinh nghiệm trong ngành với hơn 5.000 sự kiện quốc tế thành công

  • Đội ngũ phiên dịch viên được phân loại theo 4 cấp độ, đáp ứng các yêu cầu từ cơ bản đến phức tạp nhất

  • Quy trình chuẩn bị và thực hiện chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất

  • Hệ thống thiết bị phiên dịch cabin hiện đại đạt tiêu chuẩn quốc tế

  • Khả năng cung cấp giải pháp toàn diện: phiên dịch, cho thuê thiết bị, MC song ngữ, và tổ chức sự kiện

  • Tỷ lệ giữ chân khách hàng cao, với nhiều đối tác quốc tế lớn tin tưởng sử dụng dịch vụ qua nhiều năm

AKT đặc biệt nổi bật với khả năng xử lý các sự kiện có nội dung kỹ thuật và chuyên môn cao, nơi độ chính xác và tính nhất quán trong phiên dịch là yếu tố quyết định đến thành công của sự kiện.

 Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT

Phiên dịch cabin (hay phiên dịch đồng thời) đóng vai trò thiết yếu trong các sự kiện đa ngôn ngữ vì những lý do sau:

  • Tiết kiệm thời gian đáng kể: Trong khi phiên dịch liên tiếp (consecutive) đòi hỏi người nói phải dừng lại để chờ phiên dịch, phiên dịch cabin cho phép diễn giả phát biểu liên tục không gián đoạn, giúp rút ngắn thời gian hội nghị đến 50%. Đây là yếu tố quan trọng đối với hội nghị FDI có nhiều bài phát biểu và thảo luận trong thời gian giới hạn.

  • Duy trì nhịp độ và sự tập trung: Phiên dịch cabin giúp duy trì nhịp độ tự nhiên của cuộc trò chuyện, không làm gián đoạn dòng suy nghĩ của người nói và giúp người nghe dễ dàng tập trung vào nội dung thay vì phải chờ đợi bản dịch.

  • Xử lý nhiều ngôn ngữ cùng lúc: Hội nghị có sự tham gia của đại biểu từ nhiều quốc gia (Việt Nam, Thái Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc...), phiên dịch cabin cho phép cung cấp dịch thuật đồng thời sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thông qua các kênh âm thanh riêng biệt.

  • Chuyên nghiệp và đẳng cấp: Hệ thống phiên dịch cabin tạo ấn tượng về tính chuyên nghiệp và đẳng cấp quốc tế cho sự kiện, phản ánh đúng tầm quan trọng của hội nghị.

  • Đảm bảo tính chính xác trong thảo luận kỹ thuật: Các cuộc thảo luận về đầu tư, thủ tục hành chính và chính sách kinh tế thường sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành phức tạp. Phiên dịch cabin cho phép phiên dịch viên có thời gian chuẩn bị trước và tham khảo tài liệu trong quá trình dịch, đảm bảo độ chính xác cao.

  • Tạo môi trường giao tiếp tự nhiên: Đại biểu có thể giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ một cách tự tin và tự nhiên, không cần lo lắng về rào cản ngôn ngữ, dẫn đến cuộc đối thoại sâu sắc và hiệu quả hơn giữa chính quyền và doanh nghiệp.

  • Hỗ trợ xử lý tài liệu đa phương tiện: Trong các phần trình chiếu video và slide, phiên dịch cabin cho phép dịch đồng thời nội dung, giúp tất cả đại biểu hiểu được thông tin trình bày bất kể ngôn ngữ gốc.

Dịch vụ phiên dịch cabin của AKT Translation Agency đã góp phần quan trọng vào thành công của các sự kiện, mà trong đó có rất nhiều sự kiện được báo chí chính thức đăng tải, giúp các bên tham gia vượt qua rào cản ngôn ngữ và tạo nên cuộc đối thoại. Bạn sẽ là khách hàng thành công kế tiếp của chúng tôi.

 Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT

, Phiên dịch AKT có đội ngũ MC song ngữ và MC tiếng Anh chuyên nghiệp cho các diễn đàn, hội thảo và sự kiện. Việc kết hợp MC và phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ mang lại hiệu quả cao nhất cho sự kiện của bạn.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện MC song ngữ nổi bật của AKT

, Công ty Phiên dịch AKT cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin chuyên nghiệp với đội ngũ phiên dịch viên giàu kinh nghiệm, đảm bảo truyền tải chính xác nội dung trong các hội thảo quốc tế. AKT cũng cho thuê thiết bị cabin và tai nghe phiên dịch đồng bộ.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT

AKT thể hiện sự cam kết về độ tin cậy, tính chuyên nghiệp và sự chính xác trong mọi dịch vụ. Công ty cũng chú trọng vào việc cung cấp đội ngũ phiên dịch viên có năng lực và sức khỏe tốt, đảm bảo sự tập trung cao độ và khả năng xử lý thông tin hiệu quả trong suốt thời gian diễn ra sự kiện.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch nổi bật của AKT

Giá trị và sự chuyên nghiệp của AKT đến từ kinh nghiệm hơn 24 năm và khả năng đảm bảo quá trình giao tiếp chính xác và hiệu quả cho khách hàng đẳng cấp.

Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT

AKT không chỉ đơn thuần dịch từng lời mà còn là cầu nối văn hóa, giúp quá trình giao tiếp trở nên mượt mà, chính xác và hiệu quả nhất.

Xem thêm Dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cho đoàn công tác quốc tế

  • Nghiên cứu trước sự kiện: Đội ngũ phiên dịch viên nghiên cứu kỹ tất cả tài liệu liên quan đến hội nghị trước khi sự kiện diễn ra, bao gồm báo cáo kinh tế-xã hội, bài phát biểu, và các bài trình bày chuyên đề.
  • Bố trí phiên dịch viên chuyên ngành: Lựa chọn những phiên dịch viên không chỉ thông thạo ngôn ngữ mà còn có kiến thức nền tảng về lĩnh vực kinh tế, đầu tư, và quản lý nhà nước.Tham vấn chuyên gia: Khi gặp thuật ngữ đặc biệt phức tạp, AKT tham khảo ý kiến của chuyên gia trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo tính chính xác.
  • Cập nhật liên tục trong quá trình sự kiện: Phiên dịch viên liên tục cập nhật thuật ngữ mới xuất hiện trong quá trình hội nghị và chia sẻ với đồng nghiệp để đảm bảo tính nhất quán.

Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT