Phiên dịch Hội thảo Hợp tác Phim ảnh Việt Nam - Ấn Độ
Sự kiện này đánh dấu một bước tiến quan trọng trong việc thúc đẩy hợp tác song phương trong lĩnh vực điện ảnh giữa hai quốc gia.
Hội thảo được khai mạc bởi Ngài Tiến sĩ Madan Mohan Sethi, Tổng Lãnh sự Ấn Độ tại TP.HCM, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tăng cường quan hệ văn hóa thông qua điện ảnh. Captain Bali, Người sáng lập Lễ hội Namaste Vietnam và Nhà sản xuất phim "Love in Vietnam", đã chia sẻ những suy nghĩ sâu sắc về tiềm năng hợp tác giữa hai nền điện ảnh.
Phiên thảo luận đầu tiên, do đạo diễn nổi tiếng quốc tế Rahat Shah Kazmi điều phối, tập trung vào "Hợp tác Sản xuất Phim giữa Ấn Độ và Việt Nam". Các diễn giả có cả nữ diễn viên nổi tiếng Avika Gor, ông Umesh Bansal từ Zee Entertainment, đạo diễn kiêm nhà sản xuất Võ Thanh Hòa, và nhà làm phim Tường Vi. Phiên này thảo luận về chính sách thúc đẩy hợp tác, mối liên kết lịch sử và tiềm năng, thách thức khi làm việc với đối tác nước ngoài, và những cơ hội chưa được khai thác trong hợp tác điện ảnh Ấn-Việt. Các khía cạnh khác như sự khác biệt về văn hóa và chuyên môn giữa hai ngành công nghiệp điện ảnh, sở thích của khán giả ở cả hai quốc gia, và các yếu tố thu hút đầu tư cũng được đề cập.
Thực sự khi đội ngũ phiên dịch AKT nghe và dịch trực tiếp cho những con người nghệ thuật như vậy, mới thấy một phần nào đó lớn hơn của các công việc đằng sau màn ảnh, từ việc lên ý tưởng, kịch bản, dựng phim, quay phim, quảng bá, phân phối chiếu tại rạp, trên các nền tảng OTT, mạng xã hội.
Phiên thảo luận thứ hai, do Captain Bali điều phối, đã khám phá "Tác động của Điện ảnh đối với Sự Phát triển Quốc gia". Các diễn giả bao gồm ông James Son - CEO của BHD Cinemas, đạo diễn Rahat Shah Kazmi và Sarvesh Goel, cùng với cô Nguyen Tran - thành viên HĐQT Samten Hills và đồng sản xuất phim "Love in Vietnam". Cuộc thảo luận đề cập đến các yêu cầu đối với phim quốc tế, đặc biệt là phim Ấn Độ, để được phân phối tại Việt Nam, các yếu tố cần xem xét khi hợp tác với đối tác quốc tế về phân phối phim. Việt Nam có tiềm năng là một địa điểm quay phim quốc tế, và sẽ chứng kiến ảnh hưởng tích cực của điện ảnh đối với sự phát triển kinh tế xã hội.
Phiên thảo luận cuối cùng tập trung vào "Phân phối Phim Địa phương, vươn ra toàn cầu", với sự tham gia của ông Dhruv Sinha - Reliance Entertainment, ông Umesh Bansal từ Zee Entertainment, đại diện Mockingbird Pictures, nhà làm phim Zeba Sajid và nữ diễn viên Anupriya Goenka. Phiên thảo luận nói về về các chiến lược để phim Việt Nam thu hút sự chú ý trên thị trường toàn cầu, các chính sách và quy định hiện hành hỗ trợ phân phối phim quốc tế và những bài học từ các đợt phát hành thành công như phim Hàn Quốc.
Hội thảo cũng giới thiệu các dự án phim Ấn Độ sắp tới tại Việt Nam, mở ra cơ hội hợp tác mới giữa các nhà làm phim của cả hai quốc gia. Đặc biệt khi nghe các nhà quản lý nói về chuyện hợp tác giữa hai quốc gia nhằm mục đích thương mại, văn hóa, lịch sự, thì chúng tôi càng hiểu thêm sự liên kết đa ngành của phim ảnh.
Sự kiện này là cơ hội để các chuyên gia trong ngành gặp gỡ và trao đổi ý tưởng, là nền tảng cho việc xây dựng mối quan hệ hợp tác lâu dài giữa hai nền điện ảnh. Với 23 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật Anh-Việt, AKT Translation đã đóng góp vào sự thành công của hội thảo bằng cách cung cấp dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp, bao gồm cả dịch cabin và tai nghe cho phiên dịch đồng thời.
Một số từ vựng chuyên ngành quan trọng là:
1/ Biên kịch: Screenwriter
2/ Biên tập: Editor
3/ Bối cảnh: Setting
4/ Chỉ đạo âm nhạc: Music Director
5/ Chỉ đạo ánh sáng: Lighting Director
Truy cập KHO TỪ VỰNG CHUYÊN NGÀNH MIỄN PHÍ để xem 130 thuật ngữ được tổng hợp tại sự kiện này nhé!
>>> Xem thêm Phiên dịch tại Youtube Creators Carnival 2023
>>> Xem thêm Phiên dịch tại Diễn đàn Doanh nghiệp Việt Nam – Châu Âu 2022
------------------------------------------------
AKT Service Co., Ltd. – Công ty dịch vụ ngôn ngữ hàng đầu tại Việt Nam.
Với uy tín hơn 23 năm kinh nghiệm dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi cung cấp các hình thức Phiên dịch, Biên dịch, MC song ngữ, thiết bị phiên dịch và tư vấn giải pháp tổ chức hội nghị online kết hợp offline mà quý khách hàng đang tìm kiếm cho các sự kiện, hội thảo, đàm phán thương mại, ký kết hợp đồng, chuyển giao công nghệ, phiên dịch tháp tùng.
AKT qua những con số:
- 23+ năm kinh nghiệm dịch thuật
- 3.500+ sự kiện dịch thuật đa ngành
- 100% nhân sự được đào tạo chuyên môn biên phiên dịch
- 98% dự án nhận được phản hồi tốt từ khách hàng
- 30% nhân sự có thâm niên trên 15 năm, 70% nhân sự có thâm niên trên 5 năm
- Tiết kiệm 30% Chi phí và Thời gian so với các công ty dịch thuật khác.
Để đặt lịch đội ngũ phiên dịch AKT hay nhận tư vấn miễn phí cho dự án sắp tới, liên hệ ngay:
- Hotline: 0888 170069
- Email: info@phiendichvien.com
- Facebook fanpage: Phien Dich Vien by AKT
>> Xem thêm các sự kiện mới nhất tại Youtube Phien Dich Vien by AKT
Read this article in English. Click here.
Các tin khác
-
Phiên dịch AKTXem thêmTừ quan điểm của người đã trải qua vị trí quản lý cấp cao tại doanh nghiệp, chúng tôi hiểu mong đợi của khách hàng khi tổ chức một sự kiện với đối tác nước ngoài, đó là, cần một thông dịch giỏi, kinh nghiệm, với khả năng hiểu vấn đề, diễn đạt rõ ràng, và phong cách chuyên nghiệp, nhằm mang lại giá trị cộng thêm cho sự kiện.
-
Biên DịchXem thêmKhách hàng có thể dành rất nhiều thời gian, công sức, chuẩn bị, hoạch định cho các sự kiện hay công tác, và yếu tố đẳng cấp mang lại thành công về ngôn ngữ chính là văn bản dịch song ngữ, điều mà đội ngũ của AKT đã làm tốt cho hàng ngàn khách hàng nổi bật trong nhiều năm qua.
-
Đào tạo phiên dịchXem thêmPhương pháp luận giảng dạy của chúng tôi đến từ các quan niệm về đào tạo hiện đại mà trong đó người học là một phần tích cực của bài học. Điều thú vị là mỗi buổi học sẽ không đóng khung trong chương trình và tài liệu, bởi vì, tùy theo cách học viên tương tác với giảng viên và sự tiến bộ của học viên mà nội dung học sẽ tùy chỉnh theo.
-
MC Song ngữXem thêmMC song ngữ (Bilingual MC) là nghề có tần số xuất hiện cao tại các sự kiện có sự hiện diện của khách nước ngoài. Chúng tôi cung cấp MC song ngữ Anh Việt, Việt Anh với giọng nói truyền cảm, khả năng phiên dịch giỏi và bản lĩnh sân khấu của một MC chuyên nghiệp