Kiến thức biên dịch

Phân tích Trốn tìm

30/05/2021

Có lẽ, sau 2 video Trốn tìm (English version by Khang Nguyen), nhiều bạn sẽ thắc mắc: Phiên dịch viên đắt show đã tốn bao nhiêu chất xám để có thể trau chuốt một bản dịch không chỉ chuẩn chỉnh, mà còn lồng ghép rất nhiều “easter eggs” như cách mà các bộ phim tấn thường làm?

Vậy thì, hôm nay, chúng ta sẽ cùng nhau quay ngược lại thời gian [turn (back) hands of times] để xem tôi đã giải quyết một số câu chữ đầy ẩn ý và gợi hình của Đen Vâu như thế nào nhé!

Thử thách đầu tiên đến ngay câu thứ hai trong verse 1:

VI: “Lòng em không gợn sóng, cuối cùng anh mất công chìm”

EN: “I was drowned by your innocent waves of beauty”

Khi giải thích về câu này, Đen Vâu đã ví von mình như cục đá được ném mạnh xuống dòng sông, nhưng lạ thay, “sóng” lại không “gợn”, mà như “lòng em” lặng thinh trước tình cảm của anh, khiến anh “chìm” vào bể tình sâu thẳm. Điểm khó ở đây chính là làm sao để giữ nghĩa của 3 từ “lòng em”, “sóng” và “chìm” khi dịch, nhưng vẫn đảm bảo liên kết về mặt hình ảnh. Trong văn học cổ điển có hình tượng “Sắc không có sóng mà làm say lòng người”, và tôi đã dùng “sóng” theo đúng nghĩa đen là “wave”, nhưng mà “wave of beauty” và thể bị động “was drowned” ý chỉ chàng trai đã chìm đắm trước nhan sắc của cô gái. Vậy thì tại sao lại có từ “innocent” ở đây? Từ này dùng với mục đích để hoàn thiện (cover) cho các ý còn lại: “không gợn sóng” và “mất công”. Em đẹp đã đành, nhưng em lại còn “ngây thơ” để nét đẹp đó vương vấn lòng anh, khiến anh tương tư về một tình yêu “ngát xanh” (như bài Ông Bà Anh – Lê Thiện Hiếu). Mặc dù đây không phải là ý nghĩ mà Đen muốn truyền tải từ đầu, nhưng tôi biết, với các ngôn từ mộc mạc, giản dị nhưng gợi hình gợi thanh như vậy, Đen cũng muốn người nghe, dựa vào chính trải nghiệm của mình, có những góc nhìn khác. Và đây chính là một góc nhìn mà tôi cảm thấy vô cùng thú vị khi kết hợp được giữa giá trị hiện đại (rap) và giá trị truyền thống (điển tích) trong ngôn ngữ.

VI: “Phải tự học lấy mọi thứ vì trong “tình trường” làm biếng ghi bài”

EN: “And repeatedly pick up hard-learned lessons in love along the way”

Phải nói đây là một câu mà Đen đã chơi chữ rất hay khi sử dụng từ “trường” trong “tình trường” và “trường học”, kèm hình ảnh “làm biếng ghi bài” như một cậu học sinh mới lớn để nói về sự khờ dại trong tình yêu. Câu này khó hơn câu trên ở chỗ là người dịch sẽ không tìm từ xác nghĩa (như “sóng” và “wave” hay “chìm” và drown”), mà buộc hiểu để diễn đạt lại ý bằng cách khác. Cũng như Đen, tôi sẽ bắt đầu câu bằng một động từ, hay chính xác hơn là cụm động từ (phrasal verb) “pick up”. Lí do tôi không dùng từ “learn” hay “study” vì sẽ không có một tổ chức hay trung tâm nào chuyên dạy về “luyện yêu” như kiểu IELTS hay TOEFL, mà thay vào đó là mỗi người sẽ tự học qua những trải nghiệm của bản thân. Do đó, từ “pick up” nếu tạm dịch theo nghĩa đen thì có nghĩa là chúng ta lượm lặt ở mỗi nơi một chút, giống như những bài học về tình yêu (“lessons”), có thể là đau khổ (“hard-learned”), mà bất kỳ “tấm chiếu mới nào” cũng phải trải qua một lần trong đời. Mà còn hơn nữa là do làm biếng ghi bài, nên cứ lặp lại cùng một lỗi lầm đó với người yêu sau! (tôi diễn đạt bằng chữ repeatedly, một adverb mà khi kết hợp vào câu sẽ nói lên được ý như bản gốc.)

VI: “Vì cách mà em gọi anh, không có "u" và thiếu "y dài" (Ê)”

EN: “When you called me HONEY without O and N (HEY)”

Khỏi cần nói cũng biết là phiên dịch viên Khang Nguyễn cùng đội ngũ đã phải đau đầu như thế nào khi đụng phải một câu khó nhằn như vậy. Nếu dùng từ “LOVE” thì phải bỏ đến tận 3 chữ cái (trong khi bản gốc chỉ bỏ 2), và chữ “E” đứng một mình cũng không mang nghĩa để gọi ai đó trong tiếng Anh. Tôi và các cộng sự của mình đã nhanh trí tìm kiếm từ ngữ mà các cặp đôi thường gọi nhau, và kết quả thì như các bạn đã thấy: Phải tìm một từ thỏa mãn các tiêu chí sau đây: 

  • Là từ mà các cặp yêu nhau thường gọi nhau

  • Vẫn có nghĩa khi bỏ bớt 2 chữ cái. 

  • Từ còn lại sau khi bỏ bớt 2 chữ cái phải có ý nghĩa như chữ “Ê” (Kiểu “Ê mày!” trong tiếng Việt. 

Kết quả là từ HONEY, phải gọi là vô cùng thỏa mãn! 

Vì vậy, khi dịch tiếng Anh, ngoài vốn liếng về ngữ pháp và câu chữ, thì kĩ năng tìm kiếm cũng rất quan trọng. 

Vi: “Hệt như là Beckham vậy, em chỉ giỏi cứa lòng nhau”

En: “You bent it like Beckham, when I was simply not the Becks.”

Đọc tới đây thì chắc hẳn các fan bóng đá sẽ sướng rơn vì Đen đã dùng hình ảnh của một huyền thoại sống trong thế giới bóng đá, không chỉ riêng đối với phái nam với kỹ năng cứa lòng thần thánh, mà còn là phái nữ với độ đẹp trai “thánh thần”! Để truyền tải được hết ý của câu này, dĩ nhiên là người dịch cần phải có kiến thức bóng đá. Ngoài bộ phim nổi tiếng “Bend it like Beckham” thì tôi còn dùng thêm một câu slogan thường được in trên khăn choàng của cổ động viên Manchester United lúc bấy giờ là “Simply the Becks” (Chơi chữ với câu “Simply the best”). Ở bạn dịch này, tôi so sánh cả nhân vật nữ và nam với Beckham, chứ không chỉ riêng “em” như bản gốc. Mục đích là để làm bật lên được sự chênh lệch về “trình độ” giữa hai người khi yêu. Em thì “tài năng, xuất chúng”, có thể “tổ lái” anh, còn anh chẳng khác nào một cổ động viên chỉ mê bóng mà không biết đá, chỉ biết nhìn mà ngậm ngùi!

 

VI: “Gọi tên em làm anh mất giọng hoài”

EN: “I kept calling your name till my breath became air”

Đây có lẽ là câu mà tôi tâm đắc nhất bài. Đen sử dụng hình ảnh rất gần gũi và đời thường mà ai đọc vào cũng hiểu: anh gào thét tên em trong nhớ nhung đến khàn cả giọng, khô cả cổ. Để dịch câu này, thì chúng ta vẫn có thể dùng một số từ ngữ diễn tả đúng nghĩa gốc như “until my throat hurts”, “my throat turned sore”, và hình ảnh gợi lên trong tôi là tựa đề một quyển sách của một bác sĩ: When breath becomes air. 

Cụm từ “till my breath became air” (nhớ chia thì động từ!), bên cạnh việc diễn tả đúng nghĩa gốc, còn có khả năng gợi hình rất cao. Đó là hình ảnh của một chàng trai kêu gọi trong vô vọng, cho đến khi “hơi thở hóa thinh không”. Thế mới nói, chính trải nghiệm của người dịch làm cho bản dịch phong phú và bay bổng là vậy đó các bạn!

 

Vi: 

Niềm cô đơn của những người trưởng thành

Là khi muốn trốn nhưng không ai tìm

Nhiều khi ta muốn ta được bé lại

Để khi đi trốn có người đi tìm

 

Bài hát của Đen làm tôi liên tưởng rất nhiều tác phẩm khác, nó cứ bàng bạc đâu đó ở nơi nền văn minh đã từng tồn tại, cứ liêu trai nâu vàng lãng quên như phù điêu Apsara, làm tôi nghĩ đến dịch sao cho nói lên được 2 tầng ý nghĩa của câu tiếng Việt. Chỉ đi trốn nếu có người tìm ra mình trong cái hang sâu thẳm của những niềm tự-kỷ-nhưng-luôn-muốn-ai-đó-cần-mình thay vì thái độ leave-me-alone-will-you: 

I wish to turn the hands of time

So one would find my hideaway

I wish to turn the hands of time

So one would care when I am gone 

 

Dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đối với các thứ tiếng gần gũi nhau vẫn có nhiều khác biệt. Không có bản dịch nào là cuối cùng, mà mỗi người tùy theo trải nghiệm, vốn sống, ngôn ngữ của mình mà diễn đạt. Chúc bạn tìm thấy ý nghĩa của riêng mình!

Bạn cũng có thể vào kênh Phien Dich Vien by AKT trên Youtube để theo dõi toàn bộ bản dịch của bài Trốn Tìm:

  • Phần 1:

  • Phần 2:

Chuyên mục
Hỏi Đáp

AKT đã trở thành đối tác phiên dịch hội nghị quốc tế được tin cậy bởi nhiều yếu tố khác biệt:

  • 24 năm kinh nghiệm trong ngành với hơn 5.000 sự kiện quốc tế thành công

  • Đội ngũ phiên dịch viên được phân loại theo 4 cấp độ, đáp ứng các yêu cầu từ cơ bản đến phức tạp nhất

  • Quy trình chuẩn bị và thực hiện chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất

  • Hệ thống thiết bị phiên dịch cabin hiện đại đạt tiêu chuẩn quốc tế

  • Khả năng cung cấp giải pháp toàn diện: phiên dịch, cho thuê thiết bị, MC song ngữ, và tổ chức sự kiện

  • Tỷ lệ giữ chân khách hàng cao, với nhiều đối tác quốc tế lớn tin tưởng sử dụng dịch vụ qua nhiều năm

AKT đặc biệt nổi bật với khả năng xử lý các sự kiện có nội dung kỹ thuật và chuyên môn cao, nơi độ chính xác và tính nhất quán trong phiên dịch là yếu tố quyết định đến thành công của sự kiện.

 Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT

Phiên dịch cabin (hay phiên dịch đồng thời) đóng vai trò thiết yếu trong các sự kiện đa ngôn ngữ vì những lý do sau:

  • Tiết kiệm thời gian đáng kể: Trong khi phiên dịch liên tiếp (consecutive) đòi hỏi người nói phải dừng lại để chờ phiên dịch, phiên dịch cabin cho phép diễn giả phát biểu liên tục không gián đoạn, giúp rút ngắn thời gian hội nghị đến 50%. Đây là yếu tố quan trọng đối với hội nghị FDI có nhiều bài phát biểu và thảo luận trong thời gian giới hạn.

  • Duy trì nhịp độ và sự tập trung: Phiên dịch cabin giúp duy trì nhịp độ tự nhiên của cuộc trò chuyện, không làm gián đoạn dòng suy nghĩ của người nói và giúp người nghe dễ dàng tập trung vào nội dung thay vì phải chờ đợi bản dịch.

  • Xử lý nhiều ngôn ngữ cùng lúc: Hội nghị có sự tham gia của đại biểu từ nhiều quốc gia (Việt Nam, Thái Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc...), phiên dịch cabin cho phép cung cấp dịch thuật đồng thời sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thông qua các kênh âm thanh riêng biệt.

  • Chuyên nghiệp và đẳng cấp: Hệ thống phiên dịch cabin tạo ấn tượng về tính chuyên nghiệp và đẳng cấp quốc tế cho sự kiện, phản ánh đúng tầm quan trọng của hội nghị.

  • Đảm bảo tính chính xác trong thảo luận kỹ thuật: Các cuộc thảo luận về đầu tư, thủ tục hành chính và chính sách kinh tế thường sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành phức tạp. Phiên dịch cabin cho phép phiên dịch viên có thời gian chuẩn bị trước và tham khảo tài liệu trong quá trình dịch, đảm bảo độ chính xác cao.

  • Tạo môi trường giao tiếp tự nhiên: Đại biểu có thể giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ một cách tự tin và tự nhiên, không cần lo lắng về rào cản ngôn ngữ, dẫn đến cuộc đối thoại sâu sắc và hiệu quả hơn giữa chính quyền và doanh nghiệp.

  • Hỗ trợ xử lý tài liệu đa phương tiện: Trong các phần trình chiếu video và slide, phiên dịch cabin cho phép dịch đồng thời nội dung, giúp tất cả đại biểu hiểu được thông tin trình bày bất kể ngôn ngữ gốc.

Dịch vụ phiên dịch cabin của AKT Translation Agency đã góp phần quan trọng vào thành công của các sự kiện, mà trong đó có rất nhiều sự kiện được báo chí chính thức đăng tải, giúp các bên tham gia vượt qua rào cản ngôn ngữ và tạo nên cuộc đối thoại. Bạn sẽ là khách hàng thành công kế tiếp của chúng tôi.

 Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT

, Phiên dịch AKT có đội ngũ MC song ngữ và MC tiếng Anh chuyên nghiệp cho các diễn đàn, hội thảo và sự kiện. Việc kết hợp MC và phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ mang lại hiệu quả cao nhất cho sự kiện của bạn.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện MC song ngữ nổi bật của AKT

, Công ty Phiên dịch AKT cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin chuyên nghiệp với đội ngũ phiên dịch viên giàu kinh nghiệm, đảm bảo truyền tải chính xác nội dung trong các hội thảo quốc tế. AKT cũng cho thuê thiết bị cabin và tai nghe phiên dịch đồng bộ.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch cabin hội thảo quốc tế nổi bật của AKT

AKT thể hiện sự cam kết về độ tin cậy, tính chuyên nghiệp và sự chính xác trong mọi dịch vụ. Công ty cũng chú trọng vào việc cung cấp đội ngũ phiên dịch viên có năng lực và sức khỏe tốt, đảm bảo sự tập trung cao độ và khả năng xử lý thông tin hiệu quả trong suốt thời gian diễn ra sự kiện.

Mời các bạn xem thêm Các sự kiện phiên dịch nổi bật của AKT

Giá trị và sự chuyên nghiệp của AKT đến từ kinh nghiệm hơn 24 năm và khả năng đảm bảo quá trình giao tiếp chính xác và hiệu quả cho khách hàng đẳng cấp.

Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT

AKT không chỉ đơn thuần dịch từng lời mà còn là cầu nối văn hóa, giúp quá trình giao tiếp trở nên mượt mà, chính xác và hiệu quả nhất.

Xem thêm Dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cho đoàn công tác quốc tế

  • Nghiên cứu trước sự kiện: Đội ngũ phiên dịch viên nghiên cứu kỹ tất cả tài liệu liên quan đến hội nghị trước khi sự kiện diễn ra, bao gồm báo cáo kinh tế-xã hội, bài phát biểu, và các bài trình bày chuyên đề.
  • Bố trí phiên dịch viên chuyên ngành: Lựa chọn những phiên dịch viên không chỉ thông thạo ngôn ngữ mà còn có kiến thức nền tảng về lĩnh vực kinh tế, đầu tư, và quản lý nhà nước.Tham vấn chuyên gia: Khi gặp thuật ngữ đặc biệt phức tạp, AKT tham khảo ý kiến của chuyên gia trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo tính chính xác.
  • Cập nhật liên tục trong quá trình sự kiện: Phiên dịch viên liên tục cập nhật thuật ngữ mới xuất hiện trong quá trình hội nghị và chia sẻ với đồng nghiệp để đảm bảo tính nhất quán.

Mời bạn xem các sự kiện thành công của AKT tại kênh Youtube Phien Dich Vien by AKT