20 Cách nói diễn tả “Đỉnh của Đỉnh” trong Tiếng Anh
Phiên dịch viên Khang Nguyễn
Câu chuyện sáng nay.
Giọng bé gái: (nghe không hiểu đang nói gì, với khả năng diễn đạt ở mức 10 ngày tuổi)
Giọng nam: “Ba thương Happy số 1 đó nha.”
Giọng nữ: “Ủa vậy ba thương mẹ số mấy?”
Chết chưa các bạn ơi. Nhưng là một phiên dịch viên kinh nghiệm, giọng nam phản hồi liền trong tích tắc:
“Em là quan trọng hơn số 1. Em là….”
Vậy thì đố các bạn cách nói “quan trọng hơn cả số 1” nói làm sao trong tiếng Anh? Và Phiên dịch viên Khang Nguyễn đã thoát ra khỏi bẫy việt vị như thế nào để nói về “”đỉnh kout”?
Này nha: phản ứng nhanh nhất thì dùng chữ “best of the best” – Em là số 1, số 1 và số 1 (hehe). Rồi có thể nghĩ đến “prime” – đỉnh hay cao hơn nữa là Prime of the prime – đỉnh của đỉnh. Tạm nhớ mấy cụm này để thoát thân trong tình huống tương tự nha các bạn.
Còn nếu muốn dùng từ đơn thì đây nha: superb (nhớ nhấn âm 2 – khác với super nhấn âm đầu). Còn dễ nhớ nữa thì “Top” và trong các bài dịch cho khách hàng thì tôi thường thấy các bạn nhân viên của mình dùng chữ “top-notch” – well, cũng là chữ rất hay về âm thanh và nghĩa. Còn muốn nịnh hót một chút cho người nghe vui? Có thể nghĩ đến chữ “unsurpassed” – vô đối, hay đồng nghĩa với nó và hình tượng hơn chút là chữ “unparalleled”.
Còn nhớ cách đây 15 năm khi tôi đi phiên dịch cho một buổi phỏng vấn báo chí, vị khách hàng – vô cùng hài lòng – đã khen tặng ngay tại sân khấu: “Khang, you are…. godsend” (kiểu như “Có Khang nơi ấy bình yên!”), vậy nếu muốn nịnh nọt thì nhớ chữ này nha.
Trong nghệ thuật có nhiều cách nói diễn đạt ý này. Cách nói thành ngữ “Top of the world” đã nổi tiếng với bài hát cùng tên. Và ABBA đã mang lại phong vị mới cho tên một loại đèn sân khấu – Super Trouper – với định nghĩa mới là “Thu hút mọi ánh nhìn”: “Tonight the super trouper lights are gonna find me, Shining like the sun, Feeling like a number one”
Còn nếu người đó quá siêu, đến mức không biết dùng từ gì diễn tả thì sao? Extraordinary, out of this world, genius đều được nha, nhưng cẩn thận chút khi nói “the smart set” (tầng trên của xã hội).
Trường hợp muốn khen ai là “Học cũng giỏi mà hát cũng hay” chẳng hạn thì nhớ câu “You got the best of both worlds”, còn nếu siêu hơn nữa, “Sao bạn làm cái gì cũng giỏi vậy” thì có thể xem xét câu “You got the best of all possible worlds”!
Còn khi nghe ai đó nói xong, rất mát lòng mát dạ, thì có các câu này phù hợp:
- You are the music to my ears.
- You are the topping on the ice-cream.
- That was crème de la crème. (riêng cụm từ này thì khá thú vị, vì bắt nguồn từ Pháp, nơi kem và pho mát làm cho thức ăn ngon hơn, và do đó cụm từ này chỉ vật hoặc người hiếm gặp - “hàng độc”)
Vậy để thoát ra khỏi tình huống việt vị, khi lỡ khen con là “số 1” rồi mà vợ hỏi “Còn em số mấy?” thì bạn có ít nhất 20 từ/ cụm từ ở trên nha.
Về người viết bài: Khang Nguyễn là giảng viên, phiên dịch viên, giám đốc điều hành công ty dịch thuật tại TPHCM, có sở thích dạy học, nghiên cứu và phiên dịch Anh Việt, Việt Anh với 20 năm kinh nghiệm và hàng ngàn sự kiện thành công cho khách hàng.

Biên dịch là công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (có thể là Anh - Việt, Việt - Anh hoặc các cặp ngôn ngữ khác) chủ yếu là làm việc với văn bản, tập trung vào hai kỹ năng viết và đọc - hiểu của người dịch.
Mời các bạn xem video “Những điều cần biết về nghề biên dịch” để hiểu thêm về công việc này: https://youtu.be/8XFYKkh61WU
Dịch cabin được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song cùng lúc với diễn giả, hoặc chỉ chậm hơn diễn giả vài giây. Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt, nghe ngôn ngữ này và nói ra ngôn ngữ kia. Khi phiên dịch song song, tất cả giác quan của người thông dịch phải ở trạng thái hoạt động cao nhất: nghe, nhìn, đọc, nói, sử dụng máy tính, trí nhớ, xem thái độ của người nói, điều chỉnh tốc độ và giọng nói cho phù hợp, vv…
Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là rất quan trọng và tối cần thiết, yếu tố này gần như là bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc.
Bạn xem thêm “Phiên dịch cabin là gì?” tại link này nhé: https://youtu.be/yIk8kaGrwjI
Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.
Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.
Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.
Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa
Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.
Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.
Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.
Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.
Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.
Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.
Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.
Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.
Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.
Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.
Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.
Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.
Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.
Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.