Phiên dịch Biến đổi khí hậu, Môi trường

Hội thảo truyền thông về biến đổi khí hậu ở ĐBSCL

16/07/2019

Chiều 17/6, Hội thảo truyền thông về biến đổi khí hậu (BĐKH) ở đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL) đã diễn ra tại Tp. Hồ Chí Minh. Tham dự hội thảo có Ông Robbert Moree, Điều phối chương trình đồng bằng, Cố vấn chính của Bộ trưởng Bộ Cơ sở Hạ tầng và Quản lý nước Hà Lan, Bà Madhu Raghunath, Trưởng nhóm Phát triển Bền vững, Ngân hàng Thế giới tại Việt Nam cùng nhiều chuyên gia, nhà quản lý và lãnh đạo các cơ quan báo chí. Hội thảo đã đặt ra nhiều nội dung để nâng cao vai trò, trách nhiệm của báo chí trong tuyên truyền những vấn đề liên quan đến BĐKH vùng ĐBSCL, đặc biệt là việc đưa Nghị quyết 120 của Chính phủ vào cuộc sống.

Đội ngũ phiên dịch viên rất hân hạnh được tham gia phiên dịch cho hội thảo này, cả phiên họp báo chí buổi chiều và 4 phiên chuyên đề. Đây là một trong những đề tài liên ngành, phức tạp và nhiều ý tưởng đòi hỏi người phiên dịch ngoài kiến thức, kinh nghiệm phải nghiên cứu tài liệu và chuẩn bị đầy đủ để hội thảo được thành công tốt đẹp.

Nguồn: báo tài nguyên môi trường

Theo Nhà báo Lê Quốc Hưng, ĐBSCL là một trong những vùng phải chịu ảnh hưởng nặng nề nhất của BĐKH. Cùng với nguy cơ hậu quả của việc khai thác tài nguyên nước trên thượng nguồn châu thổ, vùng đất này còn bị đe dọa nghiêm trọng do mất rừng ngập mặn, rừng tràm và việc khai thác quá mức nước ngầm, gây sụt lún mặt đất. Trong khi đó, ngành nông nghiệp lại phát triển chủ yếu về chiều rộng hơn chiều sâu, dẫn đến lãng phí tài nguyên, đặc biệt là tài nguyên nước. Những thách thức từ BĐKH và hội nhập quốc tế buộc nền kinh tế ĐBSCL phải đẩy mạnh tái cơ cấu, khắc phục những tồn tại để từng bước thích ứng và chuyển từ ngôi vị “hàng đầu thế giới về sản lượng” sang  “nâng cao giá trị hàng hóa”.

Muốn phát triển có kế hoạch, đương nhiên cần tầm nhìn và phương pháp. Nhiều năm làm công tác phiên dịch về các đề tài quản lý nhà nước, công nghệ cao, đầu tư, truyền thông đã giúp cho đội ngũ phiên dịch viên AKT rất tự tin truyền đạt thông tin với phần lớn là Hỏi và Đáp, không có nội dung chuẩn bị sẵn.

Theo bà Madhu Raghunath, hỗ trợ của Ngân hàng Thế giới  ở ĐBSCL sẽ gắn kết chặt chẽ với những chuyển dịch và giải pháp được xác định trong Nghị quyết số 120/NQ-CP. Ngân hàng Thế giới tại Việt Nam mong muốn tiếp tục nhận được sự giúp đỡ của các cơ quan truyền thông trong việc hỗ trợ Chính phủ thực hiện Nghị quyết số 120 và triển khai Chương trình hành động tổng thể.

Tuy nhiên, ông Lê Xuân Trung, Phó Tổng Biên tập báo Tuổi trẻ TP. HCM nêu thực trạng: thời gian qua, các cơ quan báo chí, nhà báo chưa thật sự hiểu sâu về BĐKH. Những người hiểu biết sâu như các nhà khoa học, chuyên gia công bố các kết quả nghiên cứu, các tác động của BĐKH mang tính học thuật, khô khan, nhiều số liệu  nên các nhà báo khó có thể “tiêu hóa” thành sản phẩm báo chí đơn giản, dễ hiểu với công chúng…

Đồng quan điểm trên, GS. TS Mai Trọng Nhuận, Phó chủ tịch Hội đồng tư vấn của Uỷ ban quốc gia về BĐKH cho biết: Thực tế cho thấy, thời gian qua, hiệu quả truyền thông về BĐKH chưa cao, chưa đi vào lòng người vì mơ hồ, vẫn còn coi ứng phó BĐKH là việc chung chung, không của riêng ai. Cho nên, trong thời gian tới, để nâng cao hiệu quả truyền thông BĐKH ở ĐBSCL, các nhà khoa học, các cơ quan, đơn vị xác định rõ, cung cấp thông tin, dẫn chứng cụ thể, lý giải dễ hiểu; cần công bố, nhân rộng các kết quả, thành  tựu , bài học tốt của phát triển bền vững ĐBSCL thích ứng BĐKH; các giải pháp, mô hình cụ thể thích ứng ở từng vùng, thuận thiên trong phát triển…Từ đó, các cơ quan truyền thông chuyển tải thông tin tới xã hội, người dân để nâng cao nhận thức và cùng nhau hành động, ứng phó với BĐKH.

Nhà báo Lê Quốc Hưng, Giám đốc Cơ quan thường trú Đài Tiếng nói Việt Nam tại ĐBSCL cũng khẳng định: Báo chí phải là cầu nối giữa các cơ quan lập pháp, hành pháp, tư pháp…với người dân và ngược lại. Có nhiều cách, nhiều phương thức truyền tải thông tin, nhưng để thông tin lưu giữ, định vị đến với các nhà hoạch định chính sách, để người dân không tự phát, tự mày mò làm…mà làm theo, mới phát huy hết hiệu ứng của truyền thông. 

Cũng tại Hội thảo, nhiều nhà báo đại diện cho các cơ quan truyền thông như Báo Nhân dân, Báo Sài Gòn Giải phóng, Báo Thanh Niên, Báo Tiền phong, Báo Cần Thơ…đã nêu ra nhiều tồn tại và đặt ra nhiều vấn đề trong việc nâng cao hiệu quả của công tác truyền thông BĐKH của ĐBSCL trong thời gian tới.

----------------------

Đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp của chúng tôi chuyên dịch thuật cho các sự kiện như: phiên dịch cabin, phiên dịch hội thảo, phiên dịch hội nghị, phiên dịch event, phiên dịch đàm phán, phiên dịch forum, phiên dịch huấn luyện,…

Để hợp tác với đội ngũ nhân sự của AKT cho các dự án phiên dịch sắp tới, mời quý khách Đặt hàng tại đây 

 

Các tin khác

Dịch vụ
Chuyên Nghiệp
  • Phiên dịch
    Xem thêm
    Từ quan điểm của người đã trải qua vị trí quản lý cấp cao tại doanh nghiệp, chúng tôi hiểu mong đợi của khách hàng khi tổ chức một sự kiện với đối tác nước ngoài, đó là, cần một thông dịch giỏi, kinh nghiệm, với khả năng hiểu vấn đề, diễn đạt rõ ràng, và phong cách chuyên nghiệp, nhằm mang lại giá trị cộng thêm cho sự kiện.
  • Biên Dịch
    Xem thêm
    Khách hàng có thể dành rất nhiều thời gian, công sức, chuẩn bị, hoạch định cho các sự kiện hay công tác, và yếu tố đẳng cấp mang lại thành công về ngôn ngữ chính là văn bản dịch song ngữ, điều mà đội ngũ của AKT đã làm tốt cho hàng ngàn khách hàng nổi bật trong nhiều năm qua.
  • Đào tạo phiên dịch
    Xem thêm
    Phương pháp luận giảng dạy của chúng tôi đến từ các quan niệm về đào tạo hiện đại mà trong đó người học là một phần tích cực của bài học. Điều thú vị là mỗi buổi học sẽ không đóng khung trong chương trình và tài liệu, bởi vì, tùy theo cách học viên tương tác với giảng viên và sự tiến bộ của học viên mà nội dung học sẽ tùy chỉnh theo
  • MC Song ngữ
    Xem thêm
    MC song ngữ (Bilingual MC) là nghề có tần số xuất hiện cao tại các sự kiện có sự hiện diện của khách nước ngoài. Chúng tôi cung cấp MC song ngữ Anh Việt, Việt Anh với giọng nói truyền cảm, khả năng phiên dịch giỏi và bản lĩnh sân khấu của một MC chuyên nghiệp