Translators - Interpreters - Trainers in Vietnam

Những khó khăn chỉ người phiên dịch mới hiểu

Đối mặt với giọng địa phương

Mỗi quốc gia đều có vô số những giọng nói đặc trưng của từng địa phương. Ai cũng nghĩ đơn giản rằng chỉ cần thông thạo ngoại ngữ là có thể dịch trôi chảy. Thực tế thì những người phiên dịch phải tìm hiểu và rèn luyện rất nhiều, mới có thể chuyển ngữ mà không làm mất đi ý nghĩa, phù hợp hoàn cảnh và “đẹp” nữa. http://phiendichvien.com/gioi-thieu/tro-thanh-phien-dich-vien.html

Nên dịch hay không dịch

Việc dịch hay không những câu nói của khách hàng, để có được những lời mang tính nhẹ nhàng và dễ nghe hơn, chính là điều người phiên dịch thường xuyên gặp. Như vậy, họ không chỉ là cầu nối giúp cho hoạt động giao lưu, thương mại được trôi chảy mà còn là người giữ hòa khí cho hai bên. Việc này đặc biệt thường xảy ra với tình huống phiên dịch lần lượt: http://phiendichvien.com/hoc-phien-dich/phien-dich-lan-luot-2.html

Phải xoay xở nhanh khi cần dịch chính xác một từ theo ngữ cảnh

Không phải ai cũng đều có trí nhớ tốt và kể cả là phiên dịch viên đi chăng nữa thì cũng thường xuyên gặp những trường hợp không nhớ nghĩa của từ hoặc cụm từ. Vì vậy, họ phải rất bản lĩnh và nhanh trí để tìm cách dịch khác gần sát với nghĩa ban đầu. Việc này phải nên rèn luyện như một quá trình: http://phiendichvien.com/hoc-phien-dich/nghe-phien-dich-vien.html

Văn hóa

Giao lưu toàn cầu giúp con người tiếp cận tri thức dễ dàng hơn, nhưng cũng có nghĩa là một chuyên gia ngôn ngữ – tức một phiên dịch viên đẳng cấp – phải cập nhật mình về văn hóa xã hội thường xuyên, nếu không muốn nói là hàng ngày.  Xem thêm tại bài:

http://phiendichvien.com/kien-thuc/kha-nang-ngoai-ngu-von-van-hoa-nhu-nao-la-du-cho-nghe-phien-dich.html

Phiendichvien.com, thành viên của AKT Service Co. Ltd., với hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Anh và đào tào phiên dịch tiếng Anh, cam kết sẽ mang lại những giá trị cao nhất cho Quý công ty và khách hàng.
Liên hệ: (08) 8818 0079 hoặc (08) 6288 4260 hoặc email info@phiendichvien.com