Kiến thức phiên dịch

Những khó khăn chỉ người phiên dịch mới hiểu

01/02/2019

Xử lý thông tin với các giọng địa phương

Mỗi quốc gia đều có những giọng đặc trưng của từng địa phương. Nhiều người nghĩ đơn giản rằng chỉ cần thông thạo ngoại ngữ là có thể dịch tốt. Thực tế, người phiên dịch phải tìm hiểu và rèn luyện rất nhiều mới có thể chuyển ngữ mà không làm mất đi ý nghĩa, phù hợp hoàn cảnh và “đẹp” về mặt ngôn ngữ. http://phiendichvien.com/gioi-thieu/tro-thanh-phien-dich-vien.html

 

Nên dịch hay không dịch

Việc dịch hay không dịch một vài câu cụ thể, để có được cuộc đối thoại nhẹ nhàng và dễ nghe, chính là điều người phiên dịch thường xuyên phải chọn. Họ không chỉ là cầu nối giúp cho hoạt động giao lưu, thương mại được trôi chảy mà còn là người giữ hòa khí cho hai bên. Tuy nhiên có ngoại lệ: khi người nói cố ý muốn dùng từ ngữ như vậy để đạt mục đích riêng, thì phiên dịch viên sẽ cần dịch sát với nguyên ngữ. Việc này đặc biệt thường xảy ra với tình huống phiên dịch lần lượt: http://phiendichvien.com/hoc-phien-dich/phien-dich-lan-luot-2.html

 

Phải xoay xở nhanh khi cần dịch chính xác một từ theo ngữ cảnh

Không phải ai cũng đều có trí nhớ tốt kể cả phiên dịch viên, nên có khi gặp những trường hợp không nhớ nghĩa của từ hoặc cụm từ. Vì vậy, phiên dịch viên bản lĩnh và nhanh trí sẽ có cách dịch gần sát nhất với nghĩa ban đầu. Việc này phải nên rèn luyện thành thói quen: http://phiendichvien.com/hoc-phien-dich/nghe-phien-dich-vien.html

 

Văn hóa

Giao lưu toàn cầu giúp con người tiếp cận tri thức dễ dàng hơn, nhưng cũng có nghĩa là một chuyên gia ngôn ngữ - tức một phiên dịch viên đẳng cấp – phải cập nhật về văn hóa xã hội hàng ngày.  Xem thêm tại bài: http://phiendichvien.com/kien-thuc/kha-nang-ngoai-ngu-von-van-hoa-nhu-nao-la-du-cho-nghe-phien-dich.html

 

Phiendichvien.com, thành viên của AKT Service Co. Ltd., với hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Anh và đào tào phiên dịch tiếng Anh, cam kết sẽ mang lại những giá trị cao nhất cho Quý công ty và khách hàng.

Chuyên mục
Hỏi Đáp

Trong những hội thảo, người thông dịch/ phiên dịch (kể cả hình thức cabin và hình thức lần lượt) phải chuẩn bị bằng cách đọc các tài liệu liên quan và sẵn sàng dịch theo các nội dung do diễn giả trình bày, chứ không thể chỉ bám theo slides, đặc biệt trong các phần hỏi đáp và các ví dụ cụ thể.

Được. Công ty AKT là doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp và có tư cách pháp nhân, bạn có thể yêu cầu lấy hóa đơn đỏ để thanh toán lại với doanh nghiệp/đơn vị tài trợ cho khóa học của bạn.

Giảng viên Khang Nguyễn ngoài vai trò phiên dịch viên thì còn là giám đốc công ty AKT, chuyên đào tạo và cung cấp dịch vụ biên dịch/phiên dịch. Ngoài những nhân viên chính thức (full-time) thì AKT còn có lượng cộng tác viên đông đảo (làm việc theo từng dự án). Một dự án có thể chỉ là một buổi làm việc, cũng có dự án nhiều ngày, hay nhiều tháng. Khi khách hàng muốn thuê phiên dịch của AKT, tùy theo yêu cầu công việc, AKT sẽ chọn người phù hợp nhất trong số nhân viên và cộng tác viên để giao việc.

Các bạn học viên đã học qua lớp phiên dịch tại AKT sẽ được đào tạo bày bản giống như chương trình đào tạo cho nhân viên của AKT, thầy Khang sẽ biết đặc điểm của bạn đó và lựa chọn để giao công việc nào phù hợp khi có khách hàng cần. Chọn học viên mà AKT đã biết để giao việc sẽ chính xác hơn là giao cho cộng tác viên tìm được qua đăng tuyển mà chỉ gặp 1 lần trong buổi phỏng vấn tuyển dụng.

Tuy nhiên, đây là quyền lợi bạn có thể nhận được chứ không phải một sự đảm bảo rằng bạn sẽ được giới thiệu việc làm, bởi vì, còn phải tùy vào việc bạn có thể làm gì, bạn có vượt trội hơn các học viên khác, và việc đó có phù hợp với yêu cầu của khách hàng hay không nữa

Với chương trình học lấy học viên làm trọng tâm, và tùy chỉnh theo sự tiếp thu của học viên, thì bạn nên tham gia học xuyên suốt từ đầu đến cuối mới đạt được hiệu quả. Khi bạn đã là một thành viên của lớp, thì chương trình học của giảng viên mới tùy chỉnh theo bạn. Còn khi bạn chỉ là một người ngoài vào lớp với tâm trạng học thử, thì có thể bạn sẽ thấy rằng lớp học không liên quan đến mình, dễ nảy sinh tâm lý không muốn học tiếp. Do đó, chúng tôi không có chương trình cho học thử.

Học phí của các lớp phiên dịch thật sự không cao so với các lớp tương tự trên thị trường, kèm theo quyền lợi được học lại khóa sau ở cùng cấp độ hoặc cấp độ thấp hơn miễn phí. Do đó, bạn cần đóng đủ học phí trọn khóa để được hưởng đầy đủ quyền lợi của mình.

Khi tham gia lớp phiên dịch của AKT, bạn phải thật sự có quyết tâm học, phải nỗ lực rèn luyện theo sự định hướng của giảng viên, và cần biết rằng mình đang đầu tư vào một ngành nghề xứng đáng để đầu tư.

Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường dịch thuật. Tuy nhiên, chúng tôi không cam kết giới thiệu việc làm cho học viên, mà sẽ tùy thuộc vào khả năng của học viên có đáp ứng được yêu cầu công việc hay không. Nếu học viên phù hợp, thì có rất nhiều cơ hội làm việc.

Bên cạnh đó, chúng tôi luôn tìm kiếm những ứng viên phù hợp để cộng tác làm việc.

Học viên của lớp phiên dịch cabin (Simultaneous) chắc chắn sẽ có buổi đi thực tế xem giảng viên/phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc, đây là tiêu chuẩn bắt buộc, và là điểm khác biệt giữa AKT với các đơn vị đào tạo khác.

Học viên của lớp phiên dịch lần lượt (Consecutive) thì còn tùy vào sự kiện có được phép hay không, tùy sự tiến bộ của học viên mà sẽ có buổi đi thực tế hay không, buổi kiến tập này không bắt buộc có trong chương trình học.

Học viên được đi tham dự buổi làm việc thực tế sẽ được xem thầy Khang và cộng sự làm việc tại sự kiện của khách hàng của Công ty AKT.

Người thiết kế chương trình và phụ trách giảng dạy chính trong các khóa học phiên dịch là phiên dịch viên Khang Nguyễn, là phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc hơn 15 năm, giám đốc Công ty AKT chuyên đào tạo và cung cấp phiên dịch cho thị trường trong và ngoài nước.

Ngoài ra, học viên sẽ nhận được sự hướng dẫn từ các giảng viên/ phiên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành dịch thuật hiện nay, đang tác nghiệp hàng ngày và có kinh nghiệm làm việc nhiều năm, là cộng sự của thầy Khang Nguyễn.

Tất cả giảng viên đều có phương pháp huấn luyện và kỹ năng sư phạm, là những người hiểu được quá trình tiếp thu của học viên để điều chỉnh cách dạy cho phù hợp.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.

Tài liệu học là là những đề tài về những buổi phiên dịch thực tế của các giảng viên, phiên dịch viên đang làm nghề của chúng tôi. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định, tuy nhiên bộ kỹ năng cần thiết cho phiên dịch sẽ bao gồm đầy đủ trong những tài liệu đó.

Chương trình học độc quyền này của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế.

Mỗi loại hình lớp khác nhau sẽ có nội dung học riêng, điểm chung ở đây là học viên sẽ được học và hướng dẫn hoàn thiện bộ kỹ năng phiên dịch gồm 3 nhóm: nhóm tiếp nhận - nhóm xử lý - nhóm diễn đạt.

Nội dung học sẽ được lấy từ những sự kiện thực tế mà giảng viên đang làm việc hàng ngày chứ không phải theo lý thuyết sách vở như trong sách giáo khoa. Học viên sẽ được học về những sự việc đang diễn ra xung quanh, những sự việc nổi bật trên truyền thông và những sự việc gần với cuộc sống hàng ngày nhất.

Chương trình học độc quyền của phiendichvien.com đã chứng minh hiệu quả với rất nhiều học viên đang hành nghề phiên dịch tự do, cũng như phiên dịch tại các tổ chức, các doanh nghiệp quốc tế. Giáo trình học được tùy chỉnh theo sự tiếp thu và tiến bộ của học viên, do đó, ở lớp dạy phiên dịch của AKT sẽ không có giáo trình cố định sẵn có như nhiều nơi khác.

Khóa học sẽ có 10 buổi bao gồm 10 chủ đề và những nhóm kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch. Xen kẽ với lý thuyết là luyện tập thực hành về kỹ năng đó kết hợp với các đề tài thực tiễn.