Translators - Interpreters - Trainers in Vietnam

Phiên dịch viên: khổ luyện để thành công

Khang Nguyen

Trong thời buổi học ngoại ngữ đang là xu hướng toàn cầu, hướng đến xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, học ngôn ngữ là một việc, và phiên dịch sang một ngôn ngữ thứ hai lại là việc khác. Các doanh nghiệp không đơn giản cần hợp tác trong phạm vi quốc gia mà còn vươn ra khỏi lãnh thổ, đây cũng chính là nhu cầu thiết yếu nảy sinh ngành phiên dịch.

khổ luyện để thành công

Hầu hết mọi người đang có cái nhìn sai về nghề phiên dịch: giỏi tiếng Anh thì ắt hẳn sẽ dịch được. Điều này hoàn toàn sai thực tế, vì giỏi tiếng Anh chỉ là một trong ba yếu tố: Kiến thức chung, khả năng ngôn ngữ và kỹ năng dịch. Kỹ năng dịch không tự nhiên mà có, mà phải trải qua quá trình miệt mài “khổ luyện”, tương tác với thực tế, và được hướng dẫn bởi những “tiền bối” có kinh nghiệm.

Những người có khả năng tiếng Anh lưu loát và kiến thức chuyên ngành, có thêm kỹ năng phiên dịch tốt nữa thì sẽ có nhiều cơ hội. Đây cũng chính là nấc thang để vươn lên các vị trí cao hơn trong công ty như trợ lý tổng giám đốc hoặc thư ký hội đồng quản trị của một tập đoàn đa quốc gia.

Thế nhưng không có công việc nào luôn suôn sẻ mà không trải qua khó khăn. Nghề phiên dịch cũng vậy, sẽ không đơn giản nếu bạn chưa hình dung được áp lực công việc để chuẩn bị tâm thế. Để làm chủ được bản thân, xử lý ngôn ngữ trong mọi tình huống, người phiên dịch không những phải tròn vai mà còn xuất sắc về ứng xử, khả năng ngôn ngữ, sự nhạy bén, để có thể thành công trong các buổi họp báo, hội thảo quốc tế, các buổi phiên dịch cabin thật sự, có thể diễn đạt tình huống như nó diễn ra chứ không phải chăm chú đọc theo tài liệu có sẵn. Nghề phiên dịch cấp cao không đơn giản chút nào, đòi hỏi bạn phải trải qua và đạt được 3 cấp độ đầu tiên, như đã được nêu rất đầy đủ từ một trong những người tiên phong và thành công trong nghề, sau đó hướng dẫn trên thực tiễn cho các bạn đam mê nghề phiên dịch:

  • Cấp độ 1: phiên dịch trong những đàm phán thông thường
  • Cấp độ 2: có khả năng phiên dịch cho những buổi làm việc nội bộ công ty
  • Cấp độ 3: nhạy bén trong vận dụng ngôn ngữ, xử lý tình huống khó như thương thảo hợp đồng, tranh luận, thảo luận và workshop

Phiên dịch viên phải luôn bình tĩnh, ứng phó đươc trong mọi tình huống, có thần kinh thép và khả năng ghi nhớ để diễn đạt tốt. Điều này chỉ có được bằng thực hành để làm quen với áp lực. Ngoài ra còn một yếu tố chiếm 90 phần trăm khả năng thành công: sự chuẩn bị. Để làm việc trong ngành này, bạn cần vốn tiếng Anh giỏi bên cạnh kiến thức luôn được bổ sung.

Người thành công không chờ đợi cơ hội đến, mà tự tạo cơ hội, tìm cho mình con đường vươn lên. Có nhiều cách để thực hiện điều đó. Bạn đã có cách của mình chưa?